Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫулӗсем (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиччӗшӗпе шӑллӗн вӑрҫӑ ҫулӗсем раснарах килсе тухрӗҫ ҫав: Григорие вӑрҫӑ самай авкалантарчӗ, питӗнчи ҫап-ҫутӑ сӑнне ӗмсе илсе, йӳҫӗ ват манерлӗ сарӑ тӗспе витрӗ; вӑрҫӑ чарӑнасса темрен те ытларах кӗтет ӗнтӗ вӑл.

Дороги братьев растекались врозь: гнула Григория война, высасывала с лица румянец, красила его желчью, не чаял конца войны дождаться.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн пурнӑҫӗнче чи палли вӑрҫӑ ҫулӗсем пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн сӑмахӗнче текех вӑрҫӑ ҫинчен каларӗ, хӑй ҫинчен те мар, хӑйсен дивизийӗн вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинчен каларӗ.

Самыми значительными в своей жизни он считал годы военные, поэтому почти все свое выступление и посвятил этим годам, рассказывая не столько о себе, сколько о боевом пути своей дивизии.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вуншар ҫул иртӗ, вӑрҫӑ ҫулӗсем асран тухмӗҫ, пире тӑшман куҫӗнчен пытарнӑ лутра сӑртсем, тӗмесем нихҫан та асран каймӗҫ, вӑрмансене, катасене, атакӑна каймалли рубеж пулса тӑнӑскерсене манаймӑн…

Да, пройдут десятки лет, а из памяти никогда не изгладятся дороги войны, и никогда не забудутся ни холмики, ни бугорки, скрывавшие нас от вражеского глаза, ни лески, ни кустарники, некогда служившие нам исходным рубежом для атаки…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килте ӗҫсем те тем чухлех, тепӗр енчен тата унӑн ҫулӗсем те ытлашши нумаях мар-ха.

Тут делов пропастишша, а тут-таки и годков ей не дюже чтоб много.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурӑнас ҫулӗсем чакса пынӑ май Пантелей кӗреленсе, вушарланса пынӑ: сарӑлса кайнӑ, кӑштах пӗкӗрӗлсе кӗнӗ, ҫапах та йӗркеллӗ старик нӗрне ҫухатман.

Под уклон сползавших годков закряжистел Пантелей Прокофьевич: раздался в ширину, чуть ссутулился, но все же выглядел стариком складным.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах аллӑрсене ытлашши хыҫалалла тытса утма кирлӗ мар, урӑхларах каласан, пит вӗҫкӗнленсе ан ҫӳрӗр, мӗншӗн тесен пирӗн кунта, хуторсенче, ҫулӗсем, сирӗн чаплӑ ҫуртӑрсем умӗнчи пек, ытла яках мар.

Прошу, однако ж, не слишком закладывать назад руки и, как говорится, финтить, потому что дороги по хуторам нашим не так гладки, как перед вашими хоромами.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Патне пырса пӑхсан ҫеҫ куратӑн та, ирӗксӗрех йӑл кулатӑн: чӑнах та ку ҫулсем, анчах шоссе ҫулӗсем мар, вӑрман ҫулӗсем: ҫамрӑк юмансемпе катӑркассем Чурсун утравӗнчен каҫнӑ та, ҫак анлӑ вырӑнта лайӑх вырнаҫса ларнӑ.

И только когда подъедешь ближе, посмотришь — невольно улыбнешься: да, точно, это дороги, только не шоссейные, а лесные; молодые дубки и ясени переехали с Чурсунского острова и удобно поселились на этом просторе.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паровозсем, чӑмӑркка-чӑмӑрккан ҫӑра пӑс кӑларса тата рельса ҫулӗсем ҫине хӗм сапаласа, пыхлатса ларнӑ.

Паровозы пыхтели, испуская клубы пара и осыпая искрами рельсовый путь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аникановпа канашласа илнӗ хыҫҫӑн, Травкин халех малалла — чугун ҫулӗпе шоссе ҫулӗсем хӗресленсе каякан вырӑнта ларакан, план тӑрӑх палӑртнӑ халӑх пурӑнакан пункт патне кайма шут тытнӑ.

Посоветовавшись с Аникановым, он решил тут же двинуться дальше, к тому предуказанному планом населенному пункту, где скрещиваются железная и шоссейная дороги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин, нимӗҫсен траншеисемпе йӗплӗ пралук картисем ҫине тинкерсе пӑхса, ҫӗр пичӗ ҫинчи пысӑк мар лупашка-тӗмескесене, нимӗҫ пулемёчӗсем ӑҫталла пенине тата нимӗҫсем сайра-хутран ҫыхӑну ҫулӗсем тӑрӑх ӑҫталла иртсе ҫӳренисене хӑй пуҫӗнче ҫырса ҫирӗплетсе хума тӑрӑшнӑ.

Травкин пристально смотрел на немецкие траншеи и проволочные заграждения, мысленно фиксируя малейшие неровности почвы, направление огня немецких пулеметов, редкое движение немцев по ходам сообщения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кондратьев акӑ мӗншӗн савӑнать: кӑҫал та кӗҫ-вӗҫех акӑ ҫеҫенхир тӗрлӗ сасӑпа кӗрлеме-шавлама пуҫлать, ҫак ҫулсем тӑрӑх, шыв ҫулӗсем ҫинчи пек, элеваторсенелле тырӑ куҫма тытӑнать, урапа кустӑрмисене йывӑррӑн латӑртаттарса, лавсем кайма пуҫлаҫҫӗ, сарӑ тырӑ тиенӗ тусанлӑ грузовиксем чупса иртеҫҫӗ; вӑл тата акӑ мӗншӗн салху та кӑштах шикленерех панӑ: ҫак кунсенче вӑхӑт темшӗн яланах хӑвӑрт иртнипе ӑна хӑваласа ҫитме те йывӑр, — пӗр колхозӗнче йӗтемсем кайса хатӗрлеме ӗлкӗреймен, тепринче — тырӑ кӗртмелли хуралтӑсене юсас ӗҫе кая хӑварнӑ, виҫҫӗмӗшӗнче — урапасемпе лаша кӳлмелли ытти хатӗрсене хатӗрлесе ҫитермен.

Он знал, что скоро-скоро загудит и запоет степь, а по этим дорогам, как по водным путям, пойдет на элеваторы хлеб, потянутся обозы, тяжко выстукивая колесами, побегут грузовики, в кузовах которых будет желтеть зерно, слегка припудренное пылью; и еще он знал, что в эти дни всегда время бежало стремительно и угнаться за ним было трудно: в том колхозе не успевали с подготовкой токов, в другом — затянулся ремонт зернохранилищ, в третьем — не был подготовлен гужевой транспорт.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗнер анчах-ха, сӑмахран, тулӑ пусси — ҫӗр гектартан сахал мар — художник симӗс пир ҫине астумасӑр шурӑ сӑрӑ хунӑ пек, кӑшт ҫеҫ шуралнӑччӗ, паян ун ҫине хӗвел ҫинче сарӑ пӑхӑр пек ҫуталса выртать; урапа ҫулӗсем ялан пекех пуш-пушахчӗ, вӗсем тӑрӑх чуман кӗсре ҫине утланнӑ темле уй пӑхакан тата каҫпа ҫум ҫумлакансем иртнине ҫеҫ курма пулатчӗ, — халӗ кунта шыв кӳрекенсем те килнӗ, шыв чанӗсем те килсе лартнӑ, ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ каскӑ тӑхӑннӑ пожарник та килнӗ, горючи валли кирлӗ тимӗр пичкесем те выртаҫҫӗ, комбайнсем те ҫула пӳлсе лартнӑ, тырӑ вырмалла ытти машинӑсем те ҫул айккинче лараҫҫӗ, вырса пӑрахнӑ йӑрӑмсем те аякранах шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Еще вчера, например, пшеничное поле — добрые сто гектаров было лишь слегка тронуто белизной, точно художник на зеленом холсте невзначай положил белила, а сегодня вся гладь отливала на солнце светлой бронзой; обычно проселки были пусты, редко какой объездчик проезжал по ним на своей ленивой кобыле да под вечер проходили в стан полольщики, — теперь же тут появились и водовозы, и чаны с водой, и пожарник в начищенной каске, и вышка с гнездом для наблюдателя, и бычьи упряжки, везущие железные бочки с горючим, и комбайны, заслонившие собой весь проезд, и косилки, стоящие обочь дороги, и белые полосы обкосов.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӗсем ҫинче чарусӑр ҫавра ҫил ашкӑнать, вӑл пур ҫӗре те, ҫӗр ҫинчи мӗнпур хӳтлӗхсене, ҫаралса юлнӑ вӗтлӗхсене, таптаннӑ тата шӑнса кӳтнӗ курӑк хушшисене пыра-пыра ухтарать.

По проселкам метался порывистый, вихревой ветер, обшаривая все закуты на земле, неприютные перелески, побитые и окоченевшие травы.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир аякка-аякка тӑрса юлнӑ ачалӑх ҫулӗсем ҫинчен сӑмах хускатрӑмӑр та, эпӗ каллех ун чухнехи киревсӗрлӗхӗм, хамӑн айванлӑхӑм ҫинчен аса илтӗм.

Мы заговорили о далеких годах нашего детства, и я напомнил ему об этом случае, о том, как я был тогда глуп.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Ваня пулмасан Володя пӗр виҫӗ хут та ҫухалса каятчӗ пулӗ — каменоломньӑн хӑшпӗр еннелле каякан ҫӗр айӗнчи ҫулӗсем ҫав тери арӑш-пирӗш пулнӑ..

Не будь Вани, Володя уже раза три заблудился бы непременно — так запутаны были расходившиеся во все стороны подземные ходы каменоломен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ӑна Липский, хӗрӗхри штабс-капитан, хӗрлӗ те хулӑнскер, пӳлсе лартрӗ; ҫулӗсем самаййине пӑхмасӑр, хӑйне вӑл офицерсен обществинче мыскараҫӑлла тыткалать тата хӑй валли темӗскершӗн ачашлӑхпа иртӗхнӗ, анчах пурте юратса, юп курса тӑракан камитле ачан тӗлӗнтермӗшле те кулӑшла чӗлхине суйласа илнӗ.

Но его перебил Липский, сорокалетний штабс-капитан, румяный и толстый, который, несмотря на свои годы, держал себя в офицерском обществе шутом и почему-то усвоил себе странный и смешной тон избалованного, но любимого всеми комичного мальчугана.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халь ӗнтӗ ҫулӗсем те кӗске, купсисем те хытӑ, халӑх та чухӑн, тырри те хаклӑ, пур ҫӗрте те хӗсӗнсе-тӗкӗнсе ҫитнӗ, май ҫук.

Теперь же дороги стали короче, купцы скупее, народ беднее, хлеб дороже, всё измельчало и сузилось до крайности.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑхӑчӗ те ҫитнӗ ӗнтӗ: ҫулӗсем те сахал мар вӗт, ӑна, мӗскӗне, нумай тӳссе курма тиврӗ.

Да оно и пора: года-то его не малые, а пережить ему пришлось тоже не мало, бедняку.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ман атте патша вӑхӑтӗнче ҫӗр ҫул пурӑннӑ, халӗ эпӗ, хамӑрӑн тӑванран та тӑван власть вӑхӑтӗнче, ҫӗр аллӑ ҫул пурӑнатӑпах!» — тет вара вӑл, ҫынсем ӑна ҫулӗсем нумаййине аса илтерсен тата хӑй текех тачкалансах пыни ҫине кӑтартсан.

Мий батько сто жив при царськой власти, а я зараз при своей риднесенькой пивтораста проживу!» — говорит он, когда ему указывают на его лета и все увеличивающуюся толщину.

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ун пек пурнӑҫ ӑна йӑлӑхтарса ҫитернӗ пулас, хама валли хамӑн кӗтес пултӑр, терӗ пулӗ, ҫулӗсем те сахалах маррине унпа пӗрлех аса илмелле; ун пек чух кирек те кама та, грек чӗлхине вӗрентсе пурӑнакана та качча пырса тухӑн, суйласа тӑма ерҫӳ пулмӗ.

Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание: тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней