Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялӗсене (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуллахи каникул вӑхӑтӗнче эпӗр ку тӑрӑхри студентсемпе пӗрле вӗсен тайгари ялӗсене курма каяттӑмӑр.

Помоги переводом

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Хан Сӑр шывӗ урлӑ каҫса вырӑс ялӗсене кӗрсе кайрӗ пулас, унсӑрӑн вӑл икӗ кун хушшинче ним мар ҫаврӑнса ҫитмеллеччӗ.

Помоги переводом

15. Инҫе ҫул // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӑхӑтлӑха ӗҫе кӗрӗшнӗ чӑвашсем укҫа илсе ялӗсене тухса кайрӗҫ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хӑйсен ялӗсене сайра хутра пыркалаҫҫӗ те, вӗсенче тӑтӑшах пулмаҫҫӗ вӗсем, пулсан та, нумаях пурӑнмаҫҫӗ, влаҫ аллине ҫакланасран хӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шӑпах ҫав ялсенчен уйрӑлса тухса пулса кайнӑ тесе ҫирӗплетеҫҫӗ те Тюрары-Именево, Санкино-Именево, Албахтино-Аккузово, Шорчово-Аккузово (Шурка), Аккузово-Чумачки (Чумаш), Аккузово-Сюртькасы (Ҫурткасси) ялӗсене.

Именно из этих деревень, как утверждают, и вышли переселенцы, основавшие Тюрары-Именево, Санкино-Именево, Албахтино-Аккузово, Шорчово-Аккузово (Шорги), Аккузово-Чумачки (Чумаши), Аккузово-Сюртькасы (Серткасы).

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Канмалли кунсенче ятарласа тӑван ялӗсене ҫӳрерӗҫ, ватӑсенчен ҫырма-ҫатра, улӑх, юханшыв ячӗсем ҫинчен пӗлчӗҫ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Лере, инҫетре, Наполеон хыҫҫӑн кайнӑ хӑйсен салтакӗсем Российӑна кайса вилнӗ пирки Франци, Германи, Польша, Итали, Португали т. ыт. хулисемпе ялӗсене пысӑк хуйхӑ пусса илнӗ.

Далеко-далеко от Бородинского поля в траур оденутся города и деревни Франции, Германии, Польши, Италии, Португалии и десятков других стран, солдаты которых пошли за Наполеоном в Россию.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав реформа тӑрӑх Мачисовӑпа Енӗш ялӗсене Сӗве уесӗнчен кӑларса Етӗрне уесне кӗртнӗ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Вырӑссен паллӑ тӗпчевҫи П.И. Лепехин 1768-1769 ҫулсенче Ҫарӑмсан тӑрӑхӗнче ирҫе, тутар, чӑваш ялӗсене кӗрсе ҫӳренӗ чухне чӑваш хӗрарӑмӗ ҫӑм арланине курса сӑнанӑ.

Известный русский ученый И.И. Лепехин в 1768-1769 гг путешествовал по долине реки Черемшан, заходил в мордовские, татарские, чувашские деревни, однажды наблюдал как чувашка шерсть прядет.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫав ҫулах район ятне панӑ Сямжена шывӗн сылтӑм ҫыранӗнче, Дьяковски, Еремиха, Горка тата Поповка ялӗсене пӗрлештернипе Сямжа ялӗ пуҫланса кайнӑ.

В том же году на правом берегу реки Сямжена, давшей название району, в результате слияния деревень Дьяковская, Еремиха, Горка и Поповка возникло село Сямжа.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Украинӑри 1-мӗш фронт ҫарӗсенчи лётчиксем те пирӗн участокри ҫапӑҫусем мӗнле пынине интересленсе сӑнаҫҫӗ пулӗ, вӗсем те Белгород патӗнчи хӑйсен тӑван ялӗсене ирӗке кӑларасса чӑтаймасӑр кӗтеҫҫӗ пулӗ.

Вероятно, не один лётчик 1-го Украинского фронта с волнением следил за боями на нашем участке, с нетерпением ждал освобождения родного села под Белгородом.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ноябрӗн 27-мӗшӗнче партизансен соединенийӗ Сарны-Коростень чугун ҫулӗ патне тухса Лельчицыпа Олевск хушшинчи вӑрманта сапаланса ларакан Глушкевичи, Милашевичи, Приболовичи ялӗсене вырнаҫрӗ.

27 ноября партизанское соединение расположилось в полесских сёлах Глушкевичи, Милашевичи, Приболовичи, это — в лесах между Лельчицами и Олевском, вблизи железной дороги Сарны — Коростень.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ ӑҫта та пулин тухса тараттӑм та пулӗ, анчах мункун эрнинче, мастерсем пӗр пайӗ килӗсене, хӑйсен ялӗсене кайсан, юлнисем эрех ӗҫсе ҫӳренӗ вӑхӑтра, хӗвеллӗ кун Ока хӗррипе уйра уткаласа ҫӳренӗ чух, эпӗ хамӑн хуҫана, кукамай йӑмӑкӗн ывӑлне тӗл пултӑм.

Наверное, я и убежал бы куда-то, но на пасхальной неделе, когда часть мастеров уехала домой, в свои села, а оставшиеся пьянствовали, — гуляя в солнечный день по полю над Окой, я встретил моего хозяина, племянника бабушки.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫурҫӗрти штатран килнисем хӑйсен ялӗсене мухтама, кӑнтӑрти штатри колонисене хурлама, лешсем тата — вӗсене хирӗҫ калама тытӑнчӗҫ.

Пришельцы из северных штатов стали восхвалять свое прежнее местожительство, в то же время хуля колонии южных штатов, и наоборот.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сербсен ялӗсене ҫунтарнӑ чухне вӗсем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ иккен: ытти ҫуртсемпе пӗрле вӗсем уборнӑйсене те ҫунтараҫҫӗ; хӑйсемпе пӗрле илсе кайма пултарайман е хӑйсене кирлӗ мар савӑт-сапасене, ҫӗр ҫинчен шӑлса тасатнӑ пурнӑҫӑн палли ан юлтӑр тесе, фашистсем чул пусмасем ҫине пере-пере ватаҫҫӗ.

Они поджигали сербские деревни и при этом, кроме всего прочего, обязательно сжигали отхожие места; они разбивали вдребезги посуду, если не могли унести ее с собой или если она им не приглянулась, разбивали настойчиво и методично о каменные ступеньки, которые не поддавались огню, оставаясь словно мертвый след сожженной и уничтоженной жизни.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кавказ енчи ҫӗршывсене, Российӑн шӑп ялӗсене Вӑрҫӑпала йӑлт ҫунтарса Хан таврӑнать Тавридӑна, Салху Мария ячӗпе Лартать вӑл мраморлӑ фонтан…

Опустошив огнем войны Кавказу близкие страны И селы мирные России, В Тавриду возвратился хан И в память горестной Марии Воздвигнул мраморный фонтан…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

3. Манчжури ҫарне илсе кайнӑ хресченсене каялла хӑйсен ялӗсене ямалла;

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫын вӗлернӗ хыҫҫӑн Негоро, паллах, португал ялӗсене кайнӑ ӗнтӗ.

Совершив убийство, Негоро, несомненно, бежал в португальские владения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ыран-паян шыв вӑрринчи португал ялӗсене ҫитме ӗмӗтленнӗ тертленсе пӗтнӗ ҫынсемшӗн мӗнлерех пысӑк инкек ку!

Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня-завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ кунта пурне те: вӑрманӗсене, ялӗсене, вӗсен ячӗсене пӗлетӗп.

— Мне известны и леса и их названия, — мне все известно.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней