Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялӗнчен (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене кӑнтӑрла тӗлне ҫывӑхри, Экеҫ ялӗнчен вуникӗ ҫухрӑмри, разъезда пыма каланӑччӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ас тӑватӑп, Канаш районӗнчи Янкӑлч ялӗнчен Йӗпреҫ районӗнчи Пучинке ялне куҫнӑ чух ҫумӑр витӗр пылчӑк ишсе сакӑр ҫухрӑм утрӑмӑр.

Помоги переводом

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Геннадий Александровӑн «Хыпар» кӗнекин 19 «-че пичетленнӗ «Чӗмпӗрти чӑваш шкулӗнчен вӗренсе тухнисем (1868-1919)» пайӗнче 1882-1886 ҫулсенче Янкӑлч ялӗнчен Матвей Иванович Иванов вӗреннине асӑннӑ (Шупашкар, 1996, ҫурла, 3).

Помоги переводом

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Николай Максимовӑн «Тапӑ» (Шупашкар, Чӑваш кӗн. изд-ви, 1986) ятлӑ романӗнчи ӗҫсем пӗтӗмпе тенӗ пекех Янкӑлч ялӗнчен инҫех мар вырнаҫнӑ тӑрӑхра пулса иртеҫҫӗ.

Помоги переводом

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Смоленск облаҫӗнчи Гагарин районӗнчи Рыльково ялӗнчен пӗр ҫухрӑм кӑнтӑрарах, вӑрманта пытарнӑ;

Похоронен в лесу, в километре к югу от села Рыльково Гагаринского района Смоленской области;

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Тарӑн ялӗнчен эп, илтмен-и?

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Вӑл Кивкас ялӗпе юнашар вырнаҫнӑ Ҫӗньял ялӗнчен.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Колхозӑн тӗп ялӗнчен сакӑр ҫухрӑмра вырнаҫнӑ уя хӑвӑртрах сухаласа пӗтерес тӗллевпе пӗрле ӗҫлекен юлташӗпе ылмашӑна-ылмашӑна сухаларӗҫ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Маслово ялӗнчен пуҫласа Куртаннӑй батарея таран тӑсӑлнӑ позицие Барклай ертсе пыракан 1-мӗш ҫар хӳтӗлесе тӑнӑ.

Позицию от деревни Маслово до Курганной батареи обороняли части 1-й армии под командованием Барклая.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс ҫарӗ ӗнтӗ ҫакӑн пек позици йышӑннӑ: фронт Маслово ялӗнчен пуҫланса Колоча шывӗ хӗррипе Бородино ялӗ патне ҫитиччен, унтан кӑнтӑралла пӑрӑнса, Курганнӑй батарея витӗр, Багратион флешӗсенчен Утица ялӗ патне ҫитиччен пулнӑ.

Русская армия занимала позицию, фронт которой теперь протянулся от деревни Маслово вдоль реки Колочи до села Бородино, поворачивая далее на юг через Курганную батарею, Багратионовы флеши до деревни Утица.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Февраль уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче эпир вӑрманта, хамӑрӑн кивӗ лагерьсенчен пӗринче, Рудня-Бобровская ялӗнчен инҫе те мар пырса вырнаҫрӑмӑр.

А в начале февраля мы снова обосновались в лесу, в одном из своих старых лагерей, недалеко от той же Рудни-Бобровской.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир Рудня-Бобровская ялӗнчен тухса кайрӑмӑр.

Из Рудни-Бобровской мы ушли.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Рудня-Бобровская ялӗнчен кӑнтӑр еннелле аллӑ километрта эпир «оперативлӑ маяк» организацилерӗмӗр, Фролова унӑн пуҫлӑхӗ туса хутӑмӑр.

В пятидесяти километрах на юг от Рудни-Бобровской организовали «оперативный маяк» во главе с Фроловым.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Виры ялӗнчен инҫе те мар, ҫул ҫинче, пире «уяв умӗнхи» картинӑна курма тӳр килчӗ.

На дороге, неподалеку от села Виры, нам довелось увидеть «предпраздничную» картину.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир вӑрманта, Рудня-Бобровская ялӗнчен инҫе мар, Ровнӑран пӗр ҫӗр ҫирӗм километрта чарӑнса тӑтӑмӑр.

Мы остановились в лесу неподалеку от деревни Рудня-Бобровская, километрах в ста двадцати от Ровно.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мухоеды ялӗнчен инҫе те мар ларакан пӗр хуторти ҫынсем ҫакна пӗлтерчӗҫ: вӗсем патне комбинезонсем тата пилоткӑсем тӑхӑннӑ ҫынсем кӗрсе ҫӗрулми, сӗт, ҫӑкӑр сутӑн илсе тухса кайнӑ мӗн.

На одном хуторе, расположенном недалеко от деревни Мухоеды, жители сообщили, что к ним заходили какие-то люди, одетые в комбинезоны и пилотки, покупали картошку, молоко, хлеб.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тата кӑштах вӑхӑт иртсен Кочетков радиопа пӗлтерчӗ: вӗсем Чернигов — Овруч чугун ҫулӗ ҫинчи Толстый Лес ятлӑ станци патне пырса тухнӑ иккен, вӑл станци Мухоеды ялӗнчен вӑтӑр километрта пулнӑ.

Через некоторое время Кочетков радировал, что они вышли к станции Толстый Лес на железной дороге Чернигов — Овруч, это в тридцати километрах от деревни Мухоеды.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара вӗсем ҫапла калаҫса татӑлнӑ: вӗсем Алексеевка ялӗнчен — пӗр аллӑ ҫухрӑмра ҫапла ятлӑ ял пулнӑ, — унтан вӗсен ашшӗ-амӑшӗсене нимӗҫсем Германие хӑваласа кайнӑ, вӗсем вара хулана, Кречетов тухтӑр патне каяҫҫӗ.

Решили, что они будто бы жили в деревне Алексеевке — километрах в пятидесяти была такая деревня, — а потом родителей их угнали в Германию, а они пробираются в город, к доктору Кречетову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав ҫулсенчех вӗсен ҫумне Пайсупин ялӗнчен уйрӑлса тухнӑ ҫемьесем килӗсене кайса лартнӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Острая Лука ялӗнчен иртсен — чылай ҫӑмӑл пулать.

За Острой Лукой будет полегче.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней