Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юсамалла (тĕпĕ: юса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ман ҫапла шухӑш пулчӗ: вӑрҫӑ пӗтрӗ, нимӗҫсем пирӗн хуҫалӑха сиен турӗҫ, ӑна кӗске вӑхӑтра юсамалла.

А тут еще у меня была и такая думка: кончилась война, хозяйство наше от фашистов пострадало, а восстановить его необходимо в быстрые сроки.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Ҫавна шута илсе, ҫакӑн пек приказ паратӑп сана: халех ывӑлна, Левко Макогоненкӑна, авлантар, хӑвӑр ялти козачкӑна, Ганна Петрыченковӑна илтӗр вӑл, унсӑр пуҫне мӗн ҫул ҫинчи кӗперсене юсамалла, ял ҫыннисен лашисене, хама пӗлтермесӗр, судри паничсене те ан панӑ пултӑр, хысна палатинчен килнӗ пулсан та памалла мар.

— «А вследствие того, приказываю тебе сей же час женить твоего сына, Левка Макогоненка, на козачке из вашего же села, Ганне Петрыченковой, а также починить мосты на столбовой дороге и не давать обывательских лошадей без моего ведома судовым паничам, хотя бы они ехали прямо из казенной палаты.

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Манӑн предприятине юсамалла, вӑхӑт иртет, анчах райфора эпӗ нимӗн йӗркине те тупма пултараймастӑп…

— Мое предприятие подлежит ремонту, время уходит, а в райфо я толком ничего не могу добиться…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Руле тытса ларса пынӑ чухне епле пулман-тӑман кӑмӑл-туйӑмсем ҫуралнӑ ӗнтӗ, пӑхӑр-ха эсир: кунта хӑйӗн «ҫулҫӳревҫӗ савнине» ытарма ҫук юратакан типтерлӗ хуҫа, хӑйӗн савнийӗ ӑҫта чарӑнса ларассине те, «тӗплӗн юсамалла» текен чире те пӗлмест, ҫӗр пин километра пӗтӗмпех вӑл токарьсемпе слесарьсем патне кӗмесӗрех чупать.

А какие неповторимые и самобытные характеры уже родились за рулем — вы только посмотрите: тут и бережливый хозяин, любящий свою «дорожную подружку» так, что она не знает ни остановок, ни болезни, именуемой «капитальный ремонт», и бегает все сто тысяч километров без захода к токарям и слесарям.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫурма ҫула ҫитсен, тӑрантас ҫӗмӗрӗлчӗ, ӑна юсамалла пулчӗ — ку вара мана чылаях чарса тӑчӗ тата эпӗ ҫавӑн пирки хам шухӑшсене мантӑм.

На середине дороги сверх того случилось событие, задержавшее меня в дороге и еще больше развлекшее меня: тарантас сломался, и надо было чинить его.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Е хӑвӑн сывлӑхна, е унӑнне, тепринне юсамалла, е учительсемпе, репетиторсемпе, гувернанткӑсемпе айкашмалла, — пурнӑҫӗ вара пуш-пушах иртет.

То надо лечить себя, того или этого, то учителя, репетиторы, гувернантки, а жизнь пустым-пустешенька.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халӗ ӗнтӗ ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленесси кӑна юлчӗ: кимӗсене иккӗшне те тӗплӗрех юсамалла, рулӗсене, парӑссене вырнаҫтармалла тата кашни кимӗ валли команда уйӑрмалла.

Теперь оставалось только приготовиться к предстоящему бою: основательно починить обе лодки, оснастить их и назначить команду для каждой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах юсама май ҫуккине кура-тӑркачах юсамалла пулсан, ан тив, Кирсанов е ун тусӗсенчен — пуҫтах ача-пӑчасенчен — хӑшӗ те пулин сиплетӗр.

А если, несмотря на неизлечимость, все-таки лечить ее, то пусть лечит Кирсанов или кто другой из его приятелей — наглецов-мальчишек.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Калчасене те ҫумламалла, ҫӗртмине те тумалла, выльӑх-чӗрлӗхне те тӑрантарса усрамалла, урапа-ҫунасене те юсамалла

И хлеба полоть, и пары подымать, и скотину выкармливать, и инвентарь чинить…

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Кӑшт кӑна юлчӗ, — кулса ячӗ Евсеич; — вуникӗ плуг юсамалла та, ҫирӗме яхӑн сӳре пур, — терӗ те вӑл Санькӑран мӑлатукне илчӗ.

— Самая малость осталась, — засмеялся Евсеич: — плужков с дюжину да борон десятка два, — и он отобрал у Саньки молот.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫапла, ҫапла, юсамалла, — тенӗ те Илья Иванович, ҫийӗнчех крыльцана пӑхма кайнӑ.

— Да, да, надо, — заботливо отвечал Илья Иванович и шел тотчас осмотреть крыльцо.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурте ахлатса янӑ, пӗр-пӗрне ӳпкелешме пуҫланӑ, мӗнле-ха никам та ҫакӑн ҫинчен шухӑшлама пултарайман: пӗрин — астумалла пулнӑ, теприн — тӳрлетме хушмалла, виҫҫӗмӗшӗн — юсамалла пулнӑ.

Все ахнули и начали упрекать друг друга в том, как это давно в голову не пришло: одному — напомнить, другому — велеть поправить, третьему — поправить.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйсеннех переҫҫӗ: «Куҫса кайӑр, пирӗн хваттер юсамалла», теҫҫӗ.

Наладили свое: «Переезжайте, говорят, нам нужно квартиру переделывать».

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шыв айне пулнӑ пӳлӗмсене типӗтмелле, оборудование юсамалла, машинӑсене ҫӗнӗрен тӗрӗслемелле пулнӑ.

Нужно было провести работы по осушению помещений, ремонту оборудования, проверке машин.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1. Пурӑнмалли пӗрремӗш пӳлӗме приватизациленӗ кун тӗлне тӗпрен юсамалла пулнӑ нумай хваттерлӗ ҫуртсенче тӗп юсав ӗҫӗсене Раҫҫей Федерацийӗн Ҫурт-йӗр кодексӗн 1901 статйипе килӗшӳллӗн тӑваҫҫӗ.

1. Капитальный ремонт многоквартирных домов, в которых требовалось проведение капитального ремонта на дату приватизации первого жилого помещения, осуществляется в соответствии со статьей 1901 Жилищного кодекса Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи пӗрлехи пурлӑха тӗпрен юсас ӗҫе йӗркелес енӗпе правӑн уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №27 от 28 апреля 2018 г.

Пурӑнмалли пӗрремӗш пӳлӗме приватизациленӗ кун тӗлне тӗпрен юсамалла пулнӑ нумай хваттерлӗ ҫуртсенче тӗп юсав ӗҫӗсене йӗркелемелли уйрӑмлӑхсем

Особенности организации капитального ремонта многоквартирных домов, в которых требовалось проведение капитального ремонта на дату приватизации первого жилого помещения

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи пӗрлехи пурлӑха тӗпрен юсас ӗҫе йӗркелес енӗпе правӑн уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №27 от 28 апреля 2018 г.

Ҫурчӗ вӑл чиперех-ха, кӑштах юсамалла та, кӑшкарӗ вара тӑн-тӑннипех, — калаҫрӗ те калаҫрӗ Зоя.

А дом он ещё добротный, фундамент и стены крепкие, кое-что нужно подремонтировать – и всё, жить можно, – продолжила свой рассказ Зоя.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ӗҫӗсем те пӗр тапхӑрлӑх ҫеҫ ан пулччӑр, мӗншӗн тесен пурнӑҫламалли пайтах: вӑрмана ҫаврӑннӑ йывӑҫсене касмалла, ҫуртсем лартмалла е ҫӗнетмелле, картасем тытмалла е юсамалла.

Помоги переводом

Сӑваплӑ вырӑна сӑваплӑхра тытар // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%81a%d0% ... %b0%d1%80/

Ытларах чухне вӗсен ресурс никӗсӗ вӑйсӑр, кадрсен вӑй-хӑвачӗ хавшак, поселенисенче коммуналлӑ инфраструктура тытӑмӗ кивелсе ҫитнӗ, социаллӑ объектсене тӗпрен юсамалла.

Как правило, в муниципалитетах слабая ресурсная база, невысокий кадровый потенциал, в поселениях изношена система коммунальной инфраструктуры, требуют капитального ремонта социальные объекты.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Кӑҫал ҫулсене, ҫуртсен картишӗсене 40 миллион тенкӗлӗх юсамалла.

В этом году на 40 миллионов рублей необходимо отремонтировать дороги, подсобные хозяйства.

Бюджета пуянлатма пур майпа та усӑ курмалла // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней