Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юрламалли (тĕпĕ: юрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунта юрламалли вырӑн мар, — терӗ вӗсене хирӗҫ Куприян ҫирӗппӗн: — кунта улпут кантурӗ.

— Здесь не место петь, — с твердостию возразил Куприян, — здесь господская контора.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Иккӗмӗш пайӗнче чирлӗ сӑн-питлӗ ҫамрӑк ҫын, нимӗҫ офицерӗсене йӑпӑлтатса пуҫ тайрӗ те, маншӑн паллӑ мар вырӑс хушаматне асӑнса, юрламалли номер ҫинчен пӗлтерчӗ.

Во втором отделении ведущий, молодой человек с нездоровым цветом лица, угодливо поклонившись немецким офицерам, объявил вокальный номер, назвав неизвестную мне русскую фамилию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малалла лаша пек сарлака ярса пусса, вӑл хӗрсене авалхи пек мӗнле юрламалли, венчете мӗн тери кулянса хатӗрленмелли ҫинчен ҫирӗппӗн ӑнлантарать.

Шагнув широким шагом лошади, она строго внушает, как надо петь по старине, с каким трепетом надо готовиться к венцу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Тупнӑ юрламалли!

— Нашла, что петь!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чиркӳре юрламалли юрӑсене кам ҫырнӑ?

А кто сочинял музыку для церковного песнопения?

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашни сыпӑк хыҫҫӑн кимӗсен ҫинчи салтаксем, кӑкӑрӗсене чӑмӑрӗсемпе шаккаса, пурте пӗрле хушса юрламалли сыпӑкне юрласа илеҫҫӗ.

После каждой строфы все воины подхватывали припев, ударяя себя кулаками в грудь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр пилӗк минут та иртмерӗ, вӑл каллех аллине суллама тытӑнчӗ, унтан каҫхине асне килсе кӗнӗ венчетре юрламалли «Господи, помилуй» юррӑн илемӗ ҫинчен хӑйӗн юлташӗсене тӗплӗн ӑнлантарса пачӗ те, пушшине хул хушшине хӗстерсе, икӗ аллине те суллама тытӑнчӗ.

Не прошло и пяти минут, как он опять замахал рукой, потом, расписывая своим спутникам красоты венчального «Господи, помилуй», которое ночью пришло ему на память, взял кнут под мышку и замахал обеими руками.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Юрӑ хӑюллӑ та вичкӗн пулнӑ, кӗвви те ун хаваслӑ янӑранӑ, — юрӑра ик-виҫӗ салху нота та пулнӑ, анчах кӗвӗ, пӗтӗмӗшпе илсен, хавас илтӗннӗ, ҫавӑнпа салху нотӑсем вӗсем хушшинчен илтӗнсех кайман, вӗсем хушса юрланӑ чухне ҫухалнӑ, юлашки куплетра илтӗнми пулнӑ — тӗрӗсрех каласан, ҫамрӑк хӗрарӑмӑн кӑмӑлӗ урӑхла пулнӑ пулсан, салху нотӑсен хаваслӑ янӑравра ҫухалмалла пулнӑ; анчах халь ун сассинче салху нотӑсем ытти нотӑсенчен хытӑрах илтӗннӗ, вӑл ҫавна асӑрхаса илет те чунӗпе хӑпартланса кайнӑ пек пулать, вӗсене юрланӑ чухне вара сассине антарать, вӗсем хыҫҫӑн юрламалли хаваслӑрах сасӑсене хытӑрах юрлама пуҫлать, анчах вӑл шухӑша кайнипе кӗҫех юрра манса каять, вара салху сасӑсем каллех хытӑрах янӑрама тытӑнаҫҫӗ.

Смелая, бойкая была песенка, и ее мелодия была веселая, — было в ней две-три грустные ноты, но они покрывались общим светлым характером мотива, исчезали в рефрене, исчезали во всем заключительном куплете, — по крайней мере, должны были покрываться, исчезать, — исчезли бы, если бы дама была в другом расположении духа; но теперь у ней эти немногие грустные ноты звучали слышнее других, она как будто встрепенется, заметив это, понизит на них голос и сильнее начнет петь веселые звуки, их сменяющие, но вот она опять унесется мыслями от песни к своей думе, и опять грустные звуки берут верх.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хушса юрламалли: Тимӗртен те ҫирӗп, Хурҫӑран та ҫирӗп, Пултӑр пирӗн туслӑх!

Припев: Крепче железа, Крепче стали, Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Тимӗртен те ҫирӗп, Хурҫӑран та ҫирӗп, Пултӑр пирӗн туслӑх!

Припев: Крепче железа, Крепче стали, Пусть будет наша дружба!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Ирӗке эпир саватпӑр!

Припев: Мы любим свободу!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Ирӗке эпир саватпӑр!

Припев: Мы любим свободу!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли.

Припев.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли.

Припев.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Пӗр-пӗрне пулӑшмасан, Йывӑр чух ал тӑсмасан Пурӑнмашкӑн пит начар, Туссӑр пурнӑҫ — пурнӑҫ мар.

Припев: Если не помочь друг другу, Не протянув в трудный момент руку помощи Как же трудно жить, Жизнь без друзей — не жизнь.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Чӗнет пире инҫе инҫет, Ҫула тухар, туссем!

Припев: Нас зовут далекие дали, В дорогу, друзья!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хушса юрламалли: Чӗнет пире инҫе инҫет, Ҫула тухар, туссем!

Припев: Нас зовут далекие дали, В дорогу, друзья!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗтӗм чиркӗве халӑх тулса ҫитсен, кая юлнисене систермешкӗн татах тепӗр хут чан ҫапрӗ, унтан вара чиркӳре питӗ шӑп пулса тӑчӗ, юрламалли вырӑнта тӑракан юрлакансем хи-хи тесе кулкаланипе пӑшӑлтатни ҫеҫ ҫав шӑплӑха пӑсрӗ.

После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз, подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хаклӑ хӑнасене, жюри председательне, республикӑри культура училищин преподавательне Е. Матлаевана, жюри членӗсене — И. Я. Яковлев ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх педагогика университетӗнче пӗччен юрламалли кафедра преподавателӗнче вӑй хуракан, Карайра ҫуралса ӳснӗ В. Егорова, И. Н. Ульянов ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх университечӗн культурологи кафедрин аслӑ преподавательне, республикӑри тата Пӗтӗм Раҫҫейри конкурссен лауреатне Р. Андреевана, Чӑваш енти тата Пӗтӗм Раҫҫейри конкурссен лауреатне Н. Андреева, райадминистрацин культура, спорт, ҫамрӑксемпе ӗҫлекен пайӗн пуҫлӑхне А. Лебедева, районти искусство шкулӗн директорне Н. Никонорова алӑ ҫупса кӗтсе илеҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ҫуркуннехи тумлам» конкурсра // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.03.30

Уяв – ҫурхи, ҫуллахи вӑхӑтра ҫамрӑксен карталанса юрламалли, вӑйӑсем вылямалли тапхӑр.

Помоги переводом

Уяв // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней