Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлтӑм (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ пӗчӗк бухтӑра юлтӑм, ку тӗрӗсех, — ӑнкарса хуравларӗ Горн, — анчах эпӗ сирӗнпе курнӑҫнӑ тееймӗттӗм.

— Я высадился в маленькой бухте, это верно, — проговорил, соображая, Горн, — но я не думаю, чтобы встречался с вами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫука юлтӑм, мана ҫаратрӗҫ; таварсӑр, ҫынсемсӗр — малалла мӗнех тӑвайӑп.

Я был разорен, ограблен; без товаров, без людей — что я мог делать дальше?

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мана каялла таврӑнма хистес шутпа чӗр чунсене хӗнеҫҫӗ, тертлентереҫҫӗ, пӗр кунхине янаварсемсӗр тӑрса юлтӑм.

Думая заставить меня вернуться, они так били и мучили животных, что не осталось ни одного.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эпӗ ҫак сӑлтавпа кая юлтӑм, — терӗ капитан.

Капитан сказал: — Я опоздал по иной причине.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хыҫаларах юлтӑм, тӑррисемпе пӗрлешнӗ икӗ чула асӑрхасан мана тивӗҫлӗ мар тумтире вӗсен хушшине чиксе хутӑм — ҫакна пула кӑмӑл-туйӑм тӳрех лайӑхланчӗ.

Поотстав, я приметил два камня, сошедшихся вверху краями, и сунул меж них ненатуральное одеяние, от чего пришел немедленно в наилучшее расположение духа.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Итлерӗм те — Дюрокӑн кашни сӑмахне яланлӑхах ас туса юлтӑм, анчах пӗтӗмпех ҫырса кӑтартмастӑп, унсӑрӑн ҫулсен тӳпемӗнче ҫав сехете каллех уҫҫӑн аса илӗп те — манӑн, ахӑртнех, пуҫӑм ыратма пуҫлӗ.

Я слушал — и каждое его слово запоминал навсегда, но не буду приводить всего, иначе на склоне лет опять ярко припомню этот час, и, наверно, разыграется мигрень.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Алӑк хупӑнас умӗн Молли каланине илтсе юлтӑм: «Манӑн аппа — Арколь».

Уходя, я слышал, как Молли сказала: «Моя сестра Арколь».

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапла ӗнтӗ, — эпӗ пӗччен юлтӑм.

Итак, я остался один.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫул ҫинче эпӗ куккаран аташса юлтӑм та, пропускпа документсем ҫук пирки (вӗсем кукка ҫумӗнче тейӗп) поезд ҫинчен антарса хӑварчӗҫ, тейӗп.

По дороге я отстал от дяди, меня ссадили с поезда за проезд без пропуска и документов (они у дяди).

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Темӗнле курӑнми вӑй ман винтовкӑн аврине салатса ӑна алран туртса илнипе эпӗ аран ура ҫинче тӑрса юлтӑм.

Какая-то невидимая сила рванула из рук и расщепила приклад моей винтовки с такой яростью, что я едва устоял на ногах.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ урапа патӗнче юлтӑм, Чубук таҫта кайса куҫран ҫухалчӗ те, часах калла тавӑрӑнчӗ.

Я остался возле телеги, а Чубук исчез куда-то. Вскоре он вернулся.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ Шебалов тӗрӗссине пӗлтӗм, анчах хам ҫапах та Федор енче юлтӑм.

Я знал, что Шебалов прав, и все-таки был на стороне Феди.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир виҫҫӗнччӗ, анчах эпӗ пӗчченех тӑрса юлтӑм.

Нас трое было, только я отбился.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Сӑвӑшӑн ку ытла та вӑйсӑр, йӑнӑшлӑх та пур, анчах та, Ассунта, паян эпӗ пуйӑспа таврӑнтӑм, ҫавӑн чухне кустӑрмасен тӑнкӑртатӑвӗ мана татӑкӑн-татӑкӑн сӑмахсемпе ҫирӗппӗн евитлерӗ; эпӗ вӗсене кала-кала ас туса юлтӑм.

— Для стихов это слишком слабо, и нет правильности, но, Ассунта, я ехал сегодня в поезде, и стук колес твердил мне отрывочные слова; я повторял их, пока не запомнил.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эпӗ хамах ухмаха тӑрса юлтӑм.

Я же в дураках и осталась.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Эпӗ ҫакна ас туса юлтӑм, ниепле те манаймарӑм, шухӑшлама тытӑн-тӑм та ҫав самантран сире юратнине пӗлтӗм.

Это я запомнила, никак не могла забыть, стала думать и узнала, что люблю вас с той самой минуты.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ пӗчченех тӑрса юлтӑм.

Помоги переводом

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакна хирӗҫ учительница нимӗҫле вӑрӑм сӑмахлӑ пуплев каласа тӑкрӗ, ҫав сӑмахсенчен эпӗ аран ҫаксене ӑнланса юлтӑм: ӳркеннипе суеҫтернишӗн айӑп тиветех, тата — виҫҫӗмӗш сехете чӑтса лармасӑр хӑтӑлаймӑн, тенине лайӑхах ӑнланса юлтӑм.

В ответ учительница разразилась длиннейшей немецкой фразой, из которой я едва понял, что леность и ложь должны быть наказуемы, и хорошо понял, что третьего часа отсидки мне не избежать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл тире чӑнласах та шуйттан ҫинченех сӳсе илнӗ пулмалла, мӗншӗн тесен пӗрре эпӗ, монахсен пахчинчен хам хыҫҫӑн чукмарпа хуса пыракан монахран тарнӑ чухне, хӳме ҫинче пӗр тимер пӑтана ҫаклантӑм та, шӑлаварӑм ҫурӑлмарӗ те, эпӗ хӳме ҫинчех ҫакӑнса юлтӑм, ҫавӑн пирки монах мана икӗ хутчен хытӑ ҫупма та ӗлкерчӗ.

Кожа эта действительно, должно быть, была содрана с черта, потому что когда однажды, убегая из монашеского сада от здоровенного инока, вооруженного дубиной, я зацепился за заборный гвоздь, то штаны не разорвались и я повис на заборе, благодаря чему инок успел влепить мне пару здоровых оплеух.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Яшка Цуккерштейна сивчир тыта пуҫларӗ, эпӗ кӗтмен ҫӗртенех юлташсӑр пӗчченех тӑрса юлтӑм.

Яшка Цуккерштейн, напившись болотной воды, заболел лихорадкой, и я как-то неожиданно очутился в одиночестве.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней