Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйхинчен (тĕпĕ: ыйхӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗл ыйхинчен вӑранса тепӗр хут ураланнӑ ӳсентӑрансем, амӑш кӑкӑрӗ патнелле кармашнӑ пӗчӗк ача пек, хӗвел ӑшшинелле туртӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Кантӑк кӗтессинче хӗллехи ыйхинчен вӑраннӑ ырхан шӑна нӑйлатать.

В углу окна жужжала проснувшаяся от зимней спячки тощая муха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ирхине, ыйхинчен вӑраннӑ хыҫҫӑн, Павел Жухрайӑн кровачӗ пушах иккенне курчӗ.

Проснувшись утром, Павел увидел пустую кровать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Григорий тутлӑн тӗлӗрсе кайнӑ ыйхинчен аран вӑранчӗ, хӑйӑлтатса каларӗ:

Григорий с трудом очнулся от дремотного забытья, хрипло сказал:

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл е кутник ҫине выртса лаша пек харлаттарчӗ, е хӑйӗн ыйхинчен вӑранса сиксе тӑчӗ те, тӑнкараймасӑр, салтаксем выртакан сакайне пӑхкаласа кӑшкӑрчӗ:

Он то ложился на нары и всхрапывал, как лошадь, то вскакивал, должно быть пробуждаясь от своего храпа, ошалело осматривал подполье крестьянского дома, заселенное солдатами, и кричал:

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ача кӑшкӑрса ярсан, ватӑ артиллерист, ыйхинчен вӑраннӑ пекех, часрах тупӑ патне чупса пычӗ.

Визг этот кaк будто рaзбудил старого aртиллеристa, он сорвaлся с местa и побежaл к пушкaм.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Вӑл чылай хушӑ ҫав ҫаврака ункӑсем ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан сасартӑк, тарӑн шухӑшсен ыйхинчен вӑраннӑ пек, ман ыйтӑва хирӗҫ хуравларӗ:

Потом, словно задумавшись, долго разглядывал эти кольца дыма и, наконец, будто проснувшись, произнес:

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Анчах ҫапах та халлӗхе ҫеҫенхирте пурнӑҫ чӗрӗлсе хускални сахал палӑрать-ха, сӑвӑрсемпе тыркассем хӑйсен хӗллехи ыйхинчен вӑранса тухайман; тискер кайӑксем вӑрмансене, ҫырма-ҫатрасене тарса пытаннӑ, сайра-хутран кӑна кивӗ хытхурасем хушшинче хирти шӑши йӑпӑртатса чупса иртет е чӗпӗ кӑларма мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн уйрӑлса кайнӑ хир чӑххисем кӗрхи калча ҫинелле вӗҫсе анаҫҫӗ.

Но еще мало живого в степи, не проснулись от зимней спячки сурки и суслики, в леса и буераки подался зверь, изредка лишь пробежит по старюке-бурьяну полевая мышь да пролетят на озимку разбившиеся на брачные пары куропатки.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗррехинче Санькӑна, ҫӗр варринчех, Евдокийӑн юрланӑ чухнехи пек сасси ыйхинчен вӑратрӗ.

Однажды поздно вечером Саньку разбудил певучий говорок Евдокии.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Асли авӑ, ятлаҫса, хӑй командине пуҫтарать, ыйхинчен тӑранман салху ҫынсем строя тӑраҫҫӗ — вӑрҫӑ!

Старший собирает команду, ругаясь, и люди строятся, невыспавшиеся, хмурые, — война!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Казак ыйхинчен вӑранчӗ; эпӗ тумтир тӑхӑнса ларнине асӑрхасан питех те тӗлӗнчӗ вӑл, ҫапах та ӑна сӑлтавне каласа памарӑм.

Казак мой был очень удивлен, когда, проснувшись, увидел меня совсем одетого; я ему, однако ж, не сказал причины.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫывӑхри ҫапӑҫу кӗрлевӗ ҫак упана кӗркуннех, хӗл ыйхинчен вӑратса, хӑй шӑтӑкӗнчен хуса кӑларнӑ пулнӑ.

Грохот близкого боя еще осенью поднял медведя из берлоги, нарушив его зимнюю спячку,

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ывӑлне мар, амӑшне шелленипе палланӑ тухтӑра телефонпа шӑнкравласа ыйхинчен вӑратма тиврӗ…

Пожалев мать, а не сына, по телефону пришлось позвонить и разбудить ото сна знакомого врача...

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

11. Кӳлӗ шывсӑр тӑрса юлать, шывӗ чакнипе ҫырма та типсе ларать; 12. этем те — ҫавӑн пекех: выртӗ те — урӑх тӑмӗ те; хӑйӗн ыйхинчен вӑл тӳпе пӗтмесӗр те вӑранмӗ.

11. Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12. так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

Иов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ҫавӑн чухне Соломон ыйхинчен вӑраннӑ та — акӑ ку тӗлӗк пулнӑ-мӗн.

15. И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение.

3 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ыйхинчен вӑраннӑ та Самсон каланӑ: кайӑп та унчченхи пекех ҫӑлӑнӑп, тенӗ.

Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь.

Тӳре 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Иаков ыйхинчен вӑранса кайнӑ та: чӑнах, ку вырӑнта Ҫӳлхуҫа пурӑнать; эпӗ ӑна пӗлмен! тенӗ.

16. Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

Пулт 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней