Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗ (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Володя хыҫлӑ пуканӑн хӗрринчи шӑлӗ ҫинчи вӗрене турткаласа пӑхрӗ.

— Володя подтянул веревочки на крайнем зубце кресла.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑлӗ мӗнлерех-ха тата! — кулса ячӗ Халл капитан.

— Да еще какой зуб! — рассмеялся капитан Халл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫаплах хаяр каланӑшӑн тем пек тавӑрасшӑн та, шӑлӗ ҫӗрӗшнӗ.

Кроме как скрипнуть от бессилия зубами?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ахальтен мар вӑл халиччен: «Ман хырӑмра тимӗр сӳре шӑлӗ те ҫӗрме пултарать», — тесе мухтанатчӗ.

Не зря же Шерккей до сего дня хвалился, мол, у меня в брюхе железный зуб от бороны и тот переварится.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей арчапа питлӗх хушшине сӳре шӑлӗ тӑрӑнтарчӗ, шӑллӑ хӑйрапа хайӑрса, арча питлӗхне кӑштах ҫӗклетрӗ.

Шерккей всунул в щель между сундуком и крышкой железный зуб от бороны и, помогая напильником, попробовал приподнять крышку.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урапин кайри сылтӑм кустӑрми кукӑр-макӑр йӗр хывса пырать — шӑлӗ пушаннӑ иккен, таврӑнсанах хытармалла пулать.

И заднее правое колесо чертит по ней кривую колею — ступица, видать, рассохлась, подтянуть ужо надобно.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна аллипе хускатса пӑхрӗ — сӳре шӑлӗ хускалать.

Шерккей невольно потянулся к нему рукой, подвигал из стороны в сторону — качается.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Левентейсен пӑлтарӗнче сӳсмен ҫакмалли тимӗр сӳре шӑлӗ ҫапса хунӑ.

В сенях у Левендея в стенку был вбит зуб от бороны — хомут вешать.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнпа та вӑл утарта ҫӗр каҫнине те, Сергейӗн шӑлӗ ыратнине те, Саша инке хуларан килнӗ ачана хӑй ачине ыталанӑ пекех ыталанине те часах астуса илеймерӗ.

Не сразу поэтому предстала перед ним ночь на пасеке, зубная боль Сергея и темный силуэт женщины, по-матерински прижавшей к себе приезжего мальчугана.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, мансӑр та аптраса ӳкмен, — терӗ ашшӗ, Зина ҫине тӗлӗнсе пӑхса тата ҫав хушӑрах шыва шӑлӗ витӗр сӑрхӑнтарса ӗҫсе.

— Ты, я вижу, сынок, тут без меня не растерялся, — сказал отец, не без удивления разглядывая Зину и одновременно гулко сося воду из ведра, поднесенного им к самым губам.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тӗпсакайӗнче унӑн кӑштах улма юлнӑччӗ, халь кӗлпе те тӑпрапа витӗннӗ, ҫапах та пиҫнӗ, тытса шурат та ҫи, шуратмасан та — сӳре шӑлӗ мар — хырӑмран шӑтарса тухас ҫук…

Картошка была в подполе, она запеклась, как на костре, вот собаки ее и учуяли, ее Шерккей и сам с удовольствием съест, очистит кожуру и съест, а можно и с кожурой, картошка небось не зубья бороны, в желудке переварится…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк ҫынсен вӗсен, ара, хӗрарӑмах пулсан та, шӑлӗ ҫивчӗ-ҫке.

У них, у молодых, да и у замужних тоже, зубы вострые…

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сарӑхнӑ шӑлӗ вӗтӗ те сайра.

Видны редкие и мелкие желтые зубы.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак самантра ун сӑнне-питне асӑрхаса курас пулсан, сывӑ ҫыннӑн та шӑлӗ шӑтарса тухас пек ыратнӑ пулӗччӗ.

Если видеть в это время его мученическую гримасу, у здорового человека несомненно заболят зубы.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей вӗсене виҫҫӗшне те паллать: пери ял старости — Элюкка, шӗвӗр янахне аллипе час-часах хыпашлакалать: шӑлӗ сурать.

Шерккей знал всех троих: деревенский староста Элюкка, без конца щупавший свой острый подбородок руками — у него вечно болели зубы.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шуйттан шӑлӗ ҫинех кӗртсе яр вӗсене — пурпӗрех пырӗҫ!..

«Хоть к черту в зубы веди!»

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вара, ҫав ҫыннӑн икӗ алли те пушӑ маррине, ӳкес мар тесен унӑн вӗсемпе решеткерен тытмалла иккенне тата вӑл хӳтӗленме пултарайманнине асӑрхаса илсен, Хӗллехи Юрӑҫӑ кӑшт та шикленмесӗр, унӑн пиҫиххийӗ хушшинчи пистолечӗсене туртса кӑларчӗ те шӑлӗ хушшинчи хӗҫе тӑпӑлтарса илчӗ.

А так как Радуб сжимал обеими руками прутья решетки и ему не было иного выбора, как рухнуть вниз или лишиться оружия, Зяблик, страшный и спокойный, вытащил у него из-за пояса пистолеты, а из зубов саблю.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стенан икӗ шӑлӗ хушшинче пӗр ҫыннӑн ҫӳллӗ кӗлетки курӑнса кайрӗ, ҫав тӗксӗм кӗлетке де-Лантенак маркиз кӗлетки пулнине ҫӑлтӑрсен ҫутинче палласа илме май пулчӗ: вӑл, тӗттӗмре темӗн курасшӑн пулнӑ пек, малалла ӳпӗнчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

При ярком сиянии звезд стоящие внизу увидели, как между двух бойниц склонилась чья-то фигура, и все узнали грозного маркиза де Лантенака, а маркиз пристально рассматривал бивуак, как бы ища кого-то взором, и вдруг воскликнул:

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку кайӑксенчен пӗрин ҫӑварӗ тинӗс сысни ҫӑварӗ пек, пуҫӗ — калта пуҫӗ пек, шӑлӗсем — крокодил шӑлӗ евӗрлӗ, акӑ мӗн йӑнӑштарчӗ пире.

У первого из этих чудовищ морда морской свиньи, голова ящерицы, зубы крокодила, что и ввело нас в заблуждение.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапах та унӑн вӑйлӑ шӑлӗсем тимӗр ҫине йӗр хӑварнӑ, ҫав йӗрсен путӑкӗсем тӑрӑх эпӗ унӑн шӑлӗсем крокодил шӑлӗ пек шӗвреке пулнине пӗлтӗм.

Однако его сильные зубы оставили на железе свой отпечаток, по которому я узнаю, что они конической формы, как у крокодила.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней