Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывӗ (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сунь кӑҫал Сунгари шывӗ «граждански» тапранать, тырӑ лайӑх пулать, тет, — тепӗр хут калама тапратрӗ Лю Гуй-лань.

— Старик Сунь уверяет, — снова заговорила Лю Гуй-лань, — что Сунгари вскроется в этом году «по-граждански» и урожай должен быть хорошим.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте кӑҫал Сунгари шывӗ мӗнле тапранса каясси ҫинчен калаҫаҫҫӗ: «военнӑйла-и», урӑхла каласан хӑвӑрт-и е «гражданскилле» — хуллен, ерипен.

Только и было теперь разговоров, что о том, как в этом году вскроется Сунгари: «по-военному», то есть внезапно, или же «по-граждански» — постепенно и незаметно.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кун тӗксӗмленсе тӑнӑ; кӗрхи ҫумӑр пӗлӗчӗсемпе хупланса илнӗ тӳпе, тӑхлан майлӑ сивӗ тӗс парса, ҫырма шывӗ ҫинче тӗкӗрленнӗ.

День был серый; сплошь покрытое осенними тучами небо отразилось в воде реки, придав ей холодный свинцовый отблеск.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кимӗсемпе тулнӑ ҫырман пӑтранчӑк шывӗ, хӑй валли пӗрер самантлӑха та пулсан канӑҫ ыйтнӑ пек, ҫыран хӗррине пыра-пыра, шӑппӑн, мӗскӗннӗн чӳхеннӗ.

Мутная вода реки, тесно заставленной судами, жалобно и тихо плескалась о берег, точно просила дать и ей минутку покоя и отдыха…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тулта ҫумӑр ҫунӑ, кантӑксем тӑрӑх шыв ҫапӑнса юхнӑ, ҫумӑр шывӗ, ҫивитти ҫинчен ҫӗре шӑпӑртатса анса, ӗсӗкленӗ пек илтӗннӗ.

Шел дождь, по стеклам лились потоки воды, было слышно, как она течет с крыши на землю и всхлипывает.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вологдӑран 116 ҫухрӑм ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле Сямжена шывӗ хӗрринче вырнаҫнӑ.

Расположено в 116 км к северо-востоку от Вологды на берегах реки Сямжена.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Маньчжурие японецсем туртса иличчен вӑл Вэйцзыхэ шывӗ тӑрӑхӗнче таварсем турттаракан пулса ӗҫленӗ, хӑй кӗсйине нумай кӗмӗл чикнӗ.

до оккупации японцами Маньчжурии был подрядчиком в долине реки Вэйцзыхэ и вывез оттуда немало слитков серебра.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шывӗ те нумай халь, хӑрӑк ӳтӗрпе ӑна питех пӑсаймӑттӑр…

И воды много теперь, не всю бы вы испортили ее гнилым вашим телом…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫук, шывӗ сивӗ… — ответленӗ Званцев, Саша куҫӗсенчен ҫӳҫенчӗклӗн пӑрӑнса.

— Нет, холодна вода… — ответил Званцев, ежась под взглядом Саши.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Атӑл шывӗ тӑрӑх Ҫӑмӑл кимӗ и-ише-ет…

Вдоль по Волге реке Легка лодка плы-э-вё-от…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сулхӑн та ҫутӑ тӳпе ейӳ кайнӑ ҫырман пӑтранчӑк шывӗ ҫинче мӑнаҫлӑн карӑнса тӑнӑ.

Холодно-светлое небо величаво простерлось над мутной водою широко разлившейся реки.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Аслӑ ҫын хӑех курать: ун умӗнче ҫырма пулсан, — апла-тӑк ун шывӗ ӑҫталла та пулин юхать…

Умный человек сам видит, что ежели река — так она течет куда-нибудь…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӑрӑскал тени вӑл пурнӑҫра — ҫырма шывӗ хӗрринчи пулӑҫӑ пекех: хӑйӗн илӗртӳллӗ вӑлтине вӑл пирӗн хӗвӗшӳ хушшине ярать, вара этем — сӑхӑ ҫӑварӗпе ӑна кап! хыпса илет… леш вара, ӑрӑскалӗ, вӑлта патаккине ялт кӑна туртса кӑларать те, этем ҫӗр ҫине ҫатлатса тухса ӳкет, кайран — пӑхӑсӑн — мӗскӗнӗн чӗри те татӑлнӑ иккен…

— Судьба она над жизнью — как рыбак над рекой: кинет в суету нашу крючок с приманкой, а человек сейчас — хвать за приманку жадным-то ртом… тут она ка — ак рванет свое удилище — ну, и бьется человек оземь, и сердце у него, глядишь, надорвано…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каллех ак ҫамрӑкланса кайрӑм, чисти — чӗрӗллӗх шывӗ сыпса илнӗ пекех.

И опять помолодела я, как живой воды попила!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома тинкерсе итлеме пуҫланӑ, — сывлӑшра чуна пусса илекен шӑплӑх пулнӑ, ҫырма шывӗ кӑна, якӑр сӑнчӑрӗсене сӗртӗнсе, шӑпӑлтатнӑ.

Фома прислушался — подавляющая тишина разлита была в воздухе, лишь вода журчала, разбиваясь о цепи якорей.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атӑлӑн хура шывӗ хурланчӑклӑн, шӑппӑн бортсем ҫумне пыра-пыра ҫапӑннӑ.

Черная вода Волги грустно и тихо плескалась о борта судов.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, пӑртак тӑхтасан: — Тинӗс шывӗ йӳҫек — ӑна ӗҫме юрамасть, — тесе хушса хунӑ.

И, помолчав, прибавил: — Вода морская горькая, пить ее нельзя…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анлӑ кӑкӑрлӑ ҫырма икӗ ҫыран хушшипе мухтавлӑн тӑсӑлнӑ; хум-шавсӑр, савӑклан, васкамасӑр юхнӑ унӑн шывӗ; сӑртлӑ ҫыран ун тӗкӗрӗ ҫинче хура ӗмӗлкеллӗн сӑнланнӑ; сулахай енче ылтӑн тӗслӗ хӑйӑр кӗрчӗсен аркисем тата ешӗл бархат пек ҫыран талккӑшӗсем илем кӳрсе выртнӑ.

Между ними величаво простерлась широкогрудая река, бесшумно, торжественно и неторопливо текут ее воды; горный берег отражается в них черной тенью, а с левой стороны ее украшают золотом и зеленым бархатом песчаные каймы отмелей, широкие луга.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сунгари шывӗ ҫинчи кимӗҫӗ хӑйӗн киммине мӗнле ҫирӗп те хӑюллӑ тыткалать, Сунь те хӑйӗн лашисене ҫавӑн пекех пултаруллӑ тыткалать.

И Сунь правил ими с той же легкостью, с какой лодочник на Сунгари правит своею лодкой.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗртме, 26 — Экспедици Канзас шывӗ Миссурине юхса кӗнӗ вырӑна ҫитнӗ.

26 июня — Экспедиция прибыла к месту впадения реки Канзас в Миссури.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней