Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречере (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк ачасем пӑхакан чӳречепе юнашар чӳречере, пушарӑн хӗрлӗ ҫутинче ҫӳллӗ кӗлетке курӑнса кайрӗ.

Вдруг в окне, по соседству с тем, возле которого стояли дети, на пурпуровом фоне пламени возникла высокая человеческая фигура.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радик чӳречере ҫухалать.

Голова Радика исчезает в окне.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чӳречере тӗттӗм, аялта та, кухньӑра та алӑка уҫса хупни илтӗнмен.

За окошком было темно, и внизу на кухне не хлопали дверью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр чӳречере карабин кӗпҫи курӑнса кайрӗ.

В одном из окон появилось дуло карабина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӳречере юлашки хут ӑс панисем илтӗнчӗҫ, анчах, телее, эп вӗсене илтмерӗм.

В окна полетели последние наставления, которые я уже, к счастью, не слышал.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Инҫетренех ҫӳлте, кӗтесри чӳречере, ҫутӑ пуррине курчӗ.

Еще издали наверху в угловом окне увидел свет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Калинккене хупнӑ хушӑра хӗрринчи чӳречере карчӑк пуҫӗ курӑнчӗ.

Закрывая калитку, приметил в крайнем оконце голову старухи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем крыльца патнелле пӑрӑнчӗҫ те часах хӗрринчи чӳречере, тинӗс ҫинелле пӑхаканнинче, ҫутӑ курӑнчӗ.

Они свернули к крыльцу, и вскоре в крайнем окошке, выходящем на море, вспыхнул свет.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чӳречере Наталья утса иртни курӑнчӗ.

В просвете окна скользнула Наталья.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шурса кайнӑ герань чечек ҫулҫисем хушшинче арпашӑнса, чӳречере ула пилӗклӗ сӑпса нӑрлатса ҫатӑлтатать.

Путаясь в листьях чахлой герани, билась на окне полосатая оса, жужжала.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӳречере ҫаплах ҫутӑ пур-ха.

Окошко все еще светилось.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӳлти чӳречере ҫутӑ курӑнчӗ; аялта козаксем, мӗнле хӑпарас-ши тесе, шухӑшласа тӑраҫҫӗ: хапха та, алӑк та курӑнмасть; кил-хушшинче, чӑн та, кӗмелли пур, анчах мӗнле кӗрӗн-ха унта?

Верхнее окошко тихо засветилось; внизу стоят козаки и думают, как бы влезть им; ни ворот, ни дверей не видно; со двора, верно, есть ход; но как войти туда?

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пассажирсем алӑк патнелле утаҫҫӗ, чӳречере хӗвел ҫутатать, ҫак куҫа йӑмӑхтаракан ҫутӑра пысӑк алӑксемлӗ пысӑк ҫурт, ялавсем ҫакса янӑ тимӗр карта курӑнать, карта леш енче ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Пассажиры направлялись к выходу, а в оконце светило солнце, и в этом слепящем свете хорошо было видно высокое здание с такими же высокими дверями, ограда с флажками, а за оградой толпы людей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, аллисене кӑкӑр ҫумне тытса, чӳрече умӗнчен пӑрӑнчӗ, вара унӑн чӗри сасартӑк шӑп пулчӗ: ҫатан, урапа пырса кӗнӗ пек, хытӑ ҫатӑртатса илчӗ, садри курӑк чаштӑртатрӗ, вара уҫӑ чӳречере Андрей пуҫӗ курӑнчӗ:

Она сжала на груди руки и отошла от окна, и вдруг ее сердце замерло: резко и сильно треснул плетень, точно на него наехало колесо, зашевелился бурьян в саду, и в окне появилась голова Андрея:

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳречере ҫамрӑках мар, анчах пит ватӑ та мар хӗрарӑм курӑнса кайрӗ.

В нем показалась женщина, уже не молодая, но и не старая.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ромашов чӳречере ҫутала-ҫутала ялтӑракан, сасӑсене залӑналла хаяр сӳрӗклӗхпе сурса сирпӗнтернӗ евӗр хӑмлатакан та хӑрлатакан тромбонӑн пӑхӑр ҫӑварне курайманлӑхпа пӑхса илчӗ.

Ромашов с ненавистью поглядел в окно на сияющее медное жерло тромбона, который со свирепым равнодушием точно выплевывал в залу рявкающие и хрипящие звуки.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав самантра чӳречере приказнӑйсем курӑнчӗҫ, икӗ хут рамӑсене ҫӗмӗрсе тухасшӑн вӗсем.

В сию минуту приказные показались в окнах, стараясь выломать двойные рамы.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗрарӑм ыйха путма пуҫланӑ куҫӗсене уҫрӗ те чӳречере кӑсӑяна курчӗ — акӑ кам «чан ҫапать» иккен, кантӑка тул енчен таккать те таккать.

Женщина открыла потяжелевшие веки и в окне увидела синицу – вот кто оказывается бьет в колокол, барабанит и барабанит в стекло.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней