Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗркерӗ (тĕпĕ: чӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сывлӑш тухманнипе антӑхма пуҫларӗ, унӑн куҫӗсене темскер курми туса лартрӗ, ҫӑварне хупларӗ, пуҫне чӗркерӗ.

Он стал жадно глотать воздух, что-то закрыло ему глаза, заткнуло рот, обмотало голову.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӑна хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ, ҫиелтен тата юбкипе чӗркерӗ.

Она положила его на колени, закутала еще в сборки юбки.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗтрекен аллисемпе Олёна кӗпене ҫавӑрса тытрӗ, ачине тӑрӑшса, тӗплӗн чӗркерӗ.

Дрожащими руками она схватила рубашку, завернула ребенка в полотно, старательно обмотала его.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл чарӑнса тӑчӗ, чикарккӑ чӗркерӗ те табак коробкине Андрее тыттарчӗ.

Он остановился, свернул папиросу и протянул Андрею жестянку с табаком.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та ывӑлӗ умне хӑрушлӑх тухса тӑнине ӑнланни ӑна хӑвӑртах ура ҫине тӑратрӗ: вӑл васкавлӑн тумланчӗ, пуҫне темшӗн шел тутӑрпа ҫӑттӑн чӗркерӗ те Федя Мазин патне чупса кайрӗ, — вӑл чирлӗ пулнӑ та — ӗҫлемен.

Но сознание опасности, грозившей сыну, быстро подняло ее на ноги, она живо оделась, зачем-то плотно окутала голову шалью и побежала к Феде Мазину, — он был болен и не работал.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Намӑсӗ ҫинчен каламастӑп та эпӗ, — терӗ Леноре фрау малалла: — кун пекки, хӗр каччине качча тухма хирӗҫ пулни, ӗмӗрне те пулман вӑл; анчах ку пире ҫуклӑха хӑварать-ҫке, Herr Dimitri — Леноре фрау, хӑй хуйхине ҫӑмха ӑшне вырнаҫтарасшӑн пулнӑ пек, тутӑрне тӑрӑшсах пӗчӗк хытӑ ҫӑмха пек туса чӗркерӗ, — Herr Dimitri, хамӑр магазин дохочӗпе малалла пурӑнма пултараймастпӑр эпир.

— Я уже не говорю о том, — продолжала фрау Леноре, — что это позор, что этого никогда на свете не бывало, чтобы невеста откаэала жениху; но ведь это для нас разорение, Herr Dimitri! — Фрау Леноре старательно и туго свернула платок в маленький-маленький клубочек, точно она хотела заключить в него все свое горе, — жить доходами с нашего магазина мы больше не можем, Herr Dimitri!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин чӗрӗк кӗренке виҫсе хут татки шыраса тупрӗ те сӑрнай пек туса лепешкӑсене чӗркерӗ, тӑкса ячӗ, тепӗр хут чӗркерӗ, каллех такса ячӗ, юлашкинчен пачӗ те укҫа илчӗ…

Санин отвесил четверть фунта, отыскал бумажку, сделал из нее рожок, завернул лепешки, просыпал их, завернул опять, опять просыпал, отдал их, наконец, получил деньги…

XI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ашшӗ кукленчӗ те, шинельне хывса, хӑй ҫумне лӑпчӑннӑ ачисене чӗркерӗ.

Он присел на корточки и, сорвав с себя шинель, укутал прижавшихся к нему детей.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсен тымарне вӑл йӗпе курӑкпа, мӑкпа чӗркерӗ, тунисене чӗрӗ хурӑн хуппи ӑшне хурсӑ ҫыхрӗ, вара ҫак ҫыхха хул хушшине хӗстерсен тата ҫурӑм хыҫне ҫул ҫӳремелли кутамккине ҫаксан, инҫе ҫула тухма хатӗр ҫулҫӳревҫӗ пекех пулса тӑчӗ.

Она укутала их корни мокрой травой и мхом, завернула стебли в свежую бересту и когда взяла цветы под мышку, а на спину повесила свой вещевой мешок, то сразу превратилась в путника, готового в далекую дорогу.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫҫуль юхтаракан Елена лав ҫине ларчӗ те ӗнтӗ: Инсаров унӑн урисене кавирпе тирпейлӗн чӗркерӗ; Шубин, Берсенев, хуҫа, унӑн арӑмӗ, яланхи тутӑрне ҫыхнӑ вӗсен хӗрачи, дворник, ула халатлӑ мастеровой — пурте крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ чухне картишне сасартӑк чаплӑ ҫуна кӳлнӗ шухӑ рысак вӗҫтерсе кӗчӗ те ҫуна ҫинчен, шинель ҫухи ҫине ларнӑ юра силлекелесе, Николай Артемьевич сиксе анчӗ.

Елена, вся в слезах, уже садилась в повозку; Инсаров заботливо покрывал ее ноги ковром; Шубин, Берсенев, хозяин, его жена, дочка с неизбежным платком на голове, дворник, посторонний мастеровой в полосатом халате — все стояли у крыльца, как вдруг на двор влетели богатые сани, запряженные лихим рысаком, и из саней, стряхая снег с воротника шинели, выскочил Николай Артемьевич.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Натка унӑн кровачӗ ҫине ун патне ларчӗ, ӑна одеялпа чӗркерӗ те хӑйӗн алли ҫине илсе тытса ларчӗ.

Натка присела к нему на кровать, закутала в одеяло и взяла его на руки:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Евдоксия табакпа сарӑхса кайнӑ пӳрнисемпе пирус чӗркерӗ те, ун ҫийӗ тӑрӑх чӗлхипе ҫуласа илчӗ, ӗмсе пӑхрӗ, вара тивертсе ячӗ.

Евдоксия свернула папироску своими побуревшими от табаку пальцами, провела по ней языком, пососала ее и закурила.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юлашкинчен, аялти кӗпе тата атӑ тӑхӑнса, сӑмсана ҫӗтӗкпе чӗркерӗ те, Прасковья Осиповна ҫӑмӑлах мар канашсем панӑ хыҫҫӑн урама тухрӗ.

Наконец, достал он свое исподнее платье и сапоги, натащил на себя всю эту дрянь и, сопровождаемый нелегкими увещаниями Прасковьи Осиповны, завернул нос в тряпку и вышел на улицу.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Штокман чикаркка чӗркерӗ те, Иван Алексеевич мӗн каласса кӗтсе, ун ҫинелле чалӑшшӑн пӑхкаласа илчӗ.

Штокман сворачивал папироску и изредка вкось поглядывал на Ивана Алексеевича, выжидая ответа.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий курницӑра винтовкине, наганӗпе хӗҫне ҫу сӗрсе аппаланчӗ; бинокльне питшӑллипе чӗркерӗ, Петрона чӗнсе илчӗ:

В горнице Григорий смазал винтовку, наган, шашку; завернул в полотенце бинокль, позвал Петра:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем калаҫнине итлесе кулса выртнӑ хушӑра Григорий чӗлӗм чӗркерӗ.

С улыбкой прислушиваясь к их разговору, Григорий сворачивал курить.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сергей салӑпа ҫӑкӑр татӑкне хаҫатпа чӗркерӗ.

— Сергей завернул в газету сало, кусок хлеба.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна пуҫӗнчи тутрине салтрӗ те, погонӗсене тутӑрпа чӗркерӗ, кӑвакарчӑн хӑй йӑвине аннӑ пек, ывӑлӗ ҫумне таянса, аллипе унӑн арпашӑннӑ ҫӳҫне ачашлама пуҫларӗ, унтан ҫитӗнсе ҫитнӗ тӗксӗмрех пичӗ ҫине, ҫамки урлах выртакан ҫӑра куҫхаршийӗсем ҫине савӑнса пӑхрӗ.

Ниловна сняла с головы платок, завернула в него погоны и тотчас приникла к сыну, гладила рукой его вихрастую голову, любовалась смуглым возмужалым лицом, жесткой, во весь лоб, стежкой бровей.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл анасласа илчӗ, сивӗ пирки урисене утиялпа чӗркерӗ.

Он зевал, зябко кутал ноги в одеяло.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич табака ним иккӗленмесӗрех илчӗ, уҫӑ кӑмӑллӑ Мохов парнипе усӑ курса, вӑл та пирус чӗркерӗ.

Мирон Григорьевич взял не колеблясь, тоже свернул цигарку за счет щедротного моховского подарка.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней