Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑтайман (тĕпĕ: чӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тепри сан вырӑнта пулсан, чӑтайман пулӗччӗ.

— Другой на твоем месте не выжил бы.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фома вара чӑтайман, утма чарӑнса, ӑна часрах хӑй ҫумне вӑйлӑн, ҫепӗҫҫӗн ыталаса илнӗ:

Фома остановился, прижал его к себе с нежностью сильного:

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Хуйхат! — тенӗ Ежов, чӑтайман енне ҫӳҫенсе илсе.

— Шугай! — просил Ежов, вздрагивая от нетерпения.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ вӑл час ҫиленекен старик пек пулнӑ, вӑл та стариксем пекех ача-пӑча шавне чӑтайман.

Как брюзгливому старику, Джонни претило это буйное озорство, казавшееся ему отъявленной глупостью.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл театр хуҫи хӑйӗнчен питех те мӑшкӑланисене чӑтайман пирки театртан килсе, вӑрманти уҫланкӑри пӳртре пӗр-пӗччен пурӑннӑ.

Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединённом домике на сизой поляне.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫук, чӑтайман, тӳсеймен пулнӑ пулӗччӗ ку тамӑка Виталий.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юлашкинчен выҫлӑха чӑтайман, ҫиме пуҫланӑ.

В конце концов не выдержал голодовки и начал есть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юнкер мӑшкӑлне чӑтайман пулӗччӗ.

Не снёс бы нагайки.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешӗ ҫав сасса ниепле те чӑтайман, аслатиллӗ вӑйлӑ ҫӑмӑрти пек шикленнӗ: ӑна хӑрушӑ пек те, кансӗр пек те туйӑннӑ.

которая испытывала при этом нервическое беспокойство, похожее на чувство, возбуждаемое сильною грозой: не то страшно, не то неприятно ей было.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑрӑх хӑйӗн тӳсӗмлӗхне чӑтайман, тесе шутларӑмӑр вара эпир.

Решили, что вал просто не выдержал нагрузки.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл тем пек пӑшӑрхана пуҫланӑ, вырӑнта тӑрса чӑтайман, — ҫуна ҫинчен аннӑ та; ҫиле май тӑрса, пиҫиххине салтса аялтарахран хыттӑн ҫыхса лартнӑ.

На него нашло такое беспокойство, что он не мог больше оставаться на месте; он вылез из саней и, став задом к ветру, начал туго и низко вновь перепоясываться.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Директор, Рустамова ыталаса илсе, чӑтайман енне урисемпе тӑпӑртатса, хӑйпе хӑй мӑкӑртатса илчӗ:

Директор обнял Рустамова за плечи и, от нетерпения притопывая ногой, как бы про себя говорил:

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алексей вара макӑрмасӑр чӑтайман.

И Алексей не смог удержать слезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑтайман енне макӑрса ячӗ.

И заплакал.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пирӗн патри пекех пасар саманине чӑтайман ӗynӗ — халь ишӗлет кӑна.

Видимо, как и у нас, не выдержал рыночной эпохи — сейчас он только рушится.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Ку вӑл портсенче якорь ярса тӑракан карапсене ҫырана вӑркӑнтаракан, вӗсем пырса ҫапнине ҫӗр ҫинче нимле ҫирӗп ҫурт та чӑтайман тӑвӑлсенчен пӗри пулчӗ.

Это был настоящий ураган, один из тех, которые выбрасывают на берег суда, стоящие в порту на якорях, и перед которыми не могут устоять даже самые прочные здания на суше.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Фаня Донцова хӗрхеннине те, шелленине те чӑтайман пулмалла.

Даже от Фани Донцовой он не перенес бы жалости, соболезнования.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шерккей кӑшт-кашт вырӑсла перкелешем пек тӑвать-ха, майӗ килнӗ пулсан, чӗлхи чӑтайман енне вӗсемпе тем пек калаҫнӑ пулӗччӗ те, анчах лешсем ун енне чалӑшшӑн та пулин ҫаврӑнса пӑхмаҫҫӗ.

Шерккей малость кумекает по-русски, и ему хочется перекинуться с молодой парой хотя бы словом, но они и не глядят в его сторону.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара арчине май килнӗ таран виткелерӗ те чӑтайман енне: «Эх!» — тесе сывлӑш ҫавӑрчӗ.

Потом кое-как прикрыл крышку сундука и громко выдохнул от переполнявших душу чувств: - Эх!..

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юлашкинчен Сергей чӑтайман, ҫӗҫҫисемпе вилкисене ярса тытнӑ та вӗсене тарӑхсах наждакпа сӑтӑрма тытӑннӑ.

Наконец, не вытерпев, Сергей сам хватал ножи и вилки и так яростно принимался тереть их наждаком.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней