Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑрсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
чӑрсӑр (тĕпĕ: чӑрсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн Пысӑк Ҫӗрпе ҫыхӑну тытакан пӗр чӑрсӑр хӗр-радистка пурччӗ, вӑл штабран: руднике ӗҫе яма ан парӑр! — тесе хушакан приказ илнӗ.

А тут радист мой, была у меня такая девушка лихая, с Большой землёй связь держала, так вот она приняла приказ: из штаба мне стукают насчёт рудника — дескать, постарайся пуск не допустить!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

— Балабан вӑл, чӑрсӑр хӑлат, — терӗ ун чухне Саша.

— Балабан — это сокол, — сказал тогда Саша.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Парашютлӑ-диверсиллӗ ӗҫ, паҫӑрах каларӑм, ҫав тери интереслӗ та чӑрсӑр ӗҫ, унта ушкӑнпа та, кашнине пӗр пӗччен те ҫапӑҫма пысӑк ирӗклӗхпе майсем пур.

Парашютно-диверсионное дело чрезвычайно интересное, как я уже сказал, дерзкое, где и группе и каждому индивидуально предоставляется большая свобода действий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парашютлӑ десант ҫарӗсемпе, яланах, тенӗ пек активлӑ наступлени ӗҫӗсем пынӑ чухне, е пӗр вырӑнта ҫирӗп оборона тытнӑ чух тӑшманӑн тылӗнче диверсилле чӑрсӑр операцисем тума усӑ кураҫҫӗ, — тет Балабан класс тӑрӑх уткаласа ҫӳресе.

— Парашютно-десантные войска обычно используются при активных наступательных действиях, — говорил нам Балабан, расхаживая по классу, — или для диверсионных, дерзких операций в тылу противника при устойчивой обороне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл халь тума май ҫук ӗҫе те тӑвасса ӗненчӗ, ҫак ӗненӳ вара, «хисеппе мар, пӗлнипе» текен аса илнӗ сӑмахран тухнӑскер, ӑна темле чӑрсӑр вӑй кӗртрӗ, вӑй кӗртнипе кӑна та мар, хӑватлӑ эрех ӗҫнӗ чухнехи пек кӑмӑлне уҫтарчӗ.

Он верил теперь, слепо и страстно верил в невозможное, и вера эта, возникшая из всплывшей в памяти фразы «не числом, а уменьем», наливала его какой-то упрямой, озорной энергией, бодрила, даже веселила, как крепкий хмель.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Рота дамба ҫине полкӑн вакланса пӗтнӗ ытти подразделенийӗсемпе юнашар вырнаҫса, тӑшманӑн пӗрремӗш чӑрсӑр контратакине сирсе янӑ чух вӑл вилсе кайрӗ.

Он умер незаметно, когда рота уже залегла на дамбе рядом с другими искромсанными подразделениями полка и отбивала первую бешеную контратаку.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах тӗтӗм ӑшӗнче те пуртӑсемпе мӑлатуксен сасси шӑпланмарӗ, чӑрсӑр маршсем тӗтӗм витӗр те ҫулсем ыйтаҫҫӗ.

Однако стук топоров и молотков не затих и в дыму, бурные марши требовали дорог и сквозь дым.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӑна подразделенисем хӑйсене хавхалануллӑн тыткалани, вӗсен куҫӗсем шанчӑклӑн йӑлтӑртатса ҫутӑлни кӑмӑлне килет тата тӗлӗнтерет те, наступлени умӗн ҫавнашкал чӑрсӑр ялкӑшакан куҫсем хура-шура пайтах курнӑ чӑн-чӑн салтаксен кӑна пулать.

Сейчас его приятно удивляло царившее в подразделениях оживление, сверкавшие в глазах самоуверенные дерзкие огоньки, что можно заметить перед наступлением лишь у действительно бывалых вояк.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун чухне ҫуркунне хӑйӗн чӑрсӑр разведчикӗсене — кӑнтӑр енчи ту тайлӑмӗсенчи кӗрлесе, ахӑрса юхакан пӗчӗк шывсене — малалла яма кӑна тытӑннӑччӗ, халь вара вӑл, полксене хирӗҫ хӑйӗн илемлӗ вӑйӗсене кӑларса тӑратса, анлӑн сарӑлса кайрӗ, полксем ҫав вӑйсемпе икӗ тӑванла ҫар пӗрлешнӗ пек пӗрлешрӗҫ.

Тогда весна еще только высылала вперед своих дерзких разведчиков — гремучие буйные ручьи на южных склонах; лишь сейчас она развернулась во всю ширь, двинув навстречу полкам свои прекрасные солнечные силы, и полки соединились с ними, словно две братские армии.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑрсӑр ҫынсене шӑпа тени юратать тата сыхласа усрать пулӗ.

Наверное, сама судьба любит отчаянных и покровительствует им.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑрсӑр юрӑ инҫетри ҫеҫенхиртен илтӗннӗ пек, ҫывхарса килет, вӑйланса пырать.

Дерзкое пение приближалось, нарастало, словно из далекой степи.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑрсӑр мар, йӑваш ҫын.

Смирный был и не забияка.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Манӑн кутӑнлӑхӑм эпӗ сирӗнпе мӗншӗн ҫавӑн пек чӑрсӑр тата ӗлӗк кӳрентернине мӗншӗн манма пултарайманни ҫинчен каласа ӑнлантарса парасси пулать.

Моя прихоть состоит в том, чтобы объяснить вам, почему я был таким грубым с вами и не мог забыть старых обид.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗҫ ҫине ҫавнашкал ҫӑмӑлттай пӑхни ытла та чӑрсӑр япала пек туйӑнчӗ ӑна.

Такое легкое отношение к делу казалось ему почти дерзостью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна Пӑван хӑйне хӑй ҫапла чӑрсӑр тыткалани ҫиллентерчӗ тата мӗскӗн те айван хӗрарӑма хӗрхенсе илчӗ.

Ей стало обидно за бедную, недалекую маленькую женщину и досадно на Овода за его холодную дерзость.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ун ҫине хӑранӑ пекех пӑхса илчӗ: ҫавнашкал чӑрсӑр сӑмах никам асӑрхаса юлмасӑр иртме пултарайман.

Джемма взглянула на него почти с испугом: в его словах слишком явно сквозила насмешка.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джеммӑна унӑн куҫӗсем чӑрсӑр та хаяр пек курӑнчӗҫ.

Этот взгляд показался Джемме дерзким.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӗр ӳтӗнчен йӗкӗте шалтӑр вӗри ҫапрӗ курӑнать: Андрей — хӑюллӑ, Андрей — чӑрсӑр:

От близости девичьего тела парня бросило в жар: Андрей — смелый, Андрей дерзкий:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн вӗҫевӗсем нумайӑшӗсене чӑрсӑр та чарусӑр вӗҫевсем пек туйӑннӑ.

Его полеты многим казались чрезмерно дерзкими.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак задачӑна хӑюллӑ та чӑрсӑр шухӑш кӑна татса пама пултарать… ӑна пачах урӑх майпа — скафандрсемсӗр, батисферӑсемсӗр татса памалла.

Только дерзкая, смелая мысль может решить эту задачу… совсем иным путем — без скафандров и батисферы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней