Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунсем (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫ ҫине логика ӑсӗпе, мӗскӗн ӑспа пӑхакансем пур; вӗсем тӗнчен мӑнаҫлӑ капламӗ ҫийӗн хӑйсен кӗске кӑна шупка сӑрӑ ялавне ҫӗклесе тӑраҫҫӗ; тӗнче вара татӑлми-уҫӑлми вӑрттӑнлӑхсемпе тулса ларнӑ, ҫӳлерех асӑннӑ ӑслисем утакансем тата тӗлӗнсе ӳкнӗскерсем пурте хӑйсен, ӑслисен, ялавӗ патне пырасса кӗтеҫҫӗ, чӑн та, шанчӑкӗ вӗсен йӑваш, кулӑшла; шӑпах ҫак ӑссене хирӗҫлесе, пирӗн шухӑшпа, урӑх чунсем те тӗл пулаҫҫӗ, — вӗсем халиччен тӗпчеменнин чӑшӑлтатӑвӗ, ытарлӑ йӑшӑлтатӑвӗ ҫине ыттисене те ҫаврӑнса пӑхтармашкӑн тӗллев лартнӑ темелле-тӗр.

Наперекор умам логическим и скупым к жизни, умам, выставившим свой коротенький серый флажок над величавой громадой мира, полной неразрешенных тайн, — в кроткой и смешной надежде, что к флажку этому направят стопы все идущие и потрясенные, — наперекор тому, говорим мы, встречаются существования, как бы поставившие задачей заставить других оглядываться на шорохи и загадочный шепот неисследованного.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тӑмхана Вӗҫевҫӗ Голланд чунӗсем ҫапаҫҫӗ тет, ҫав чунсем вара пуҫсӑр, эппин, куҫсӑр, ҫавӑнпах руль умне хӑйсем тӑраймаҫҫӗ тет, рульҫӑ пулма ирӗксӗрех пирнешкеллисем кирлӗ…

Клеймо, говорят, ставят духи Летучего Голландца, а духи эти без головы, и значит, без глаз, а поэтому сами не могут стоять у руля, и вот нужен им бывает всегда рулевой из нашего брата.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пӗрре ҫывӑхра, тепре аякра темӗн ҫатӑртатать, унта халиччен курман паллӑ мар чӗр чунсем пӗр-пӗрин утӑмне итле-итле куҫаҫҫӗ, вӗсен сӑнарӗсем, Тарт ӑсӗнче калӑпланнӑскерсем, хӑрушла хумхантаракан кӳлепеллӗ е, пач урӑхла, ҫатӑртатни-шатӑртатни чарӑнсан шупкаланаҫҫӗ, пӗрӗнеҫҫӗ-хутланаҫҫӗ.

То ближе, то дальше трещал кустарник, невиданные, неизвестные существа двигались там, прислушиваясь друг к другу, и образы их, созданные воображением Тарта, принимали чудовищные, волнующие размеры или, наоборот, бледнели и съеживались, когда умолкал треск.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Пилӗк пӑшал, — мӑкӑртатрӗ боцман, — ку шӳт — тискер чӗр чунсем валли, япӑх шӳт… ҫапла.

— Пять ружей, — пробормотал боцман, — это шутки для зверей… плохие шутки… да…

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл тухрӗ те — ҫынсен сӑнӗнче вӗсем тӗлӗнмелле ӗҫ-пуҫ кӗтнине курчӗ, анчах мӗн пулса иртессине хӑй йӑлтах ансат тесе шухӑшланӑран ют чунсем хумханса тинкерни ӑна кӑштах эрлентерчӗ.

Он вышел и увидел по лицам ожидание невероятных вещей, но так как сам находил совершающееся вполне естественным, то напряжение чужих душ отразилось в нем легкой досадой.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мӗнпур пурӑнма пултаракан чӗрӗ чунсем йӑлтах оковӑсенчен хӑтӑлаҫҫӗ: Уча «оковӑсем» тесе ҫырнӑ тӗле туйипе чышрӗ те: — Мӗскер вӑл оковӑсем тени? — тесе ыйтрӗ.

Все живое и жизнеспособное раскрепощается от ненавистных оков»: Уча стукнул костылем в то место, где стояло слово «оков», и спросил: — А что такое «оковы»?

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Полксенче «вилӗ чунсем» — вилнӗ салтаксем темӗн чухлех пулнӑ, полковник вӗсемшӗн те государствӑран укҫапа апат-ҫимӗҫ илсе тӑнӑ.

Полки были полны «мертвых душ» — умерших солдат, на которых полковник продолжал получать от государства деньги и снабжение.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кирлӗ сӑмах тупайманнипе вӑл пӗр хушӑ шарламасӑр ларчӗ, унтан: — Чӗрӗ чунсем… — тесе хушса хучӗ.

Не найдя слова, он помолчал и наконец добавил: — Живые души…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тем те курнӑ, теме те тӳссе ирттернӗ тӑшман аллине ҫакланнӑ мӗскӗн чунсем православи тӗнне пӑрахас марришӗн.

Все выносили и вытерпели бедные невольники, лишь бы не переменять православной веры.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑш-пӗрисем ӗнтӗ хапха еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, кӗҫ-вӗҫ акӑ патша опричникӗсем, укҫашӑн та медальшӗн сутӑннӑ чунсем, сулӑмлӑрах пулма йӗнерсем ҫине тӑрса, кӑкӑрӗсене каҫӑртса, ҫынсене лашапа лайӑхрах таптатмалла пултӑр тесе, ҫӑварлӑхласа, чӗлпӗрӗсене туртса килсе ҫапӑнӗҫ.

Кое-кто уже повернул голову к воротам: вот-вот с гиком въедут опричники царские, рублем и медалью купленные души, вставая на стременах для большей упористости взмаха, разминая плечи, задирая уздечками конские морды вверх — так легче коня на человека бросить.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр каласан, ман шутпа, чунсем пысӑк сиенех кӳме пултараймаҫҫӗ.

А впрочем, духи, по-моему, большого вреда принести не могут.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗк ҫутӑ куҫлӑ ҫынсем нумайрахчӗ… ӗлӗк чунсем те ҫутӑрах пулнӑ…

Раньше светлоглазых людей больше было… раньше души светлее были…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ырӑ ҫын! ыйтсамччӗ турӑран, тата нумай асап тӳсмелле-и пирӗн? — йынӑшса кӑшкӑрашнӑ ҫылӑхлӑ чунсем.

Человече! Спроси у господа, долго ли еще мучиться нам?» — стонут грешные души.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫак туррӑн хреснай ывӑлӗ ҫинчен хывнӑ хӑрушӑ юмаха лайӑх пӗлнӗ, ӑна пӗрре ҫеҫ илтмен вӑл, ҫавӑнпа та халех ӗнтӗ вӑл ҫав ачана хӑй куҫӗ умне тӑратнӑ; ав вӑл, шурӑ лаша утланса, хреснашшӗпе хреснамӑш патне каять, вӑл сӗм тӗттӗм пушӑ хир урлӑ каҫать, унта вӑл ҫылӑхлӑ чунсем чӑтма ҫук хӗн курнине, асап тӳснине курать…

Фома знает эту страшную сказку о крестнике бога, не раз он слышал ее и уже заранее рисует пред собой этого крестника: вот он едет на белом коне к своим крестным отцу и матери, едет во тьме, по пустыне, и видит в ней все нестерпимые муки, коим осуждены грешники…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем хӑнкӑла пек, пӑрҫа пек тата ҫавсем евӗр ытти ирсӗр чунсем пек…

Это вроде как клопы, блохи и другая нечисть…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа, тусӑмсем, хамӑрӑн ӗҫӗмӗре хам шухӑшланӑ пек те хам ӗненнӗ пек мухтама ирӗк парӑр мана: ҫӗклер-ха куркана гладиаторсен лагерӗнче чунсем пӗрлешчӗр тесе, чӗресем хӑюллӑ пулччӑр тесе, хӗҫсем ҫирӗп пулччӑр тесе!

Поэтому позвольте мне, друзья, воздать хвалу нашему делу согласно моим мыслям и убеждениям: за единение душ, за смелость сердец, за крепость мечей в лагере гладиаторов!

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кичемлӗх, кичемлӗх, — хӑвӑрах куратӑр: тусанлӑ коридорсем — тусанлӑ ҫутӑпа, унта ҫунса кӗлленнӗ чунсем кичемлӗхрен анасла-анасла ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ.

Скука, скука, — вы видите — пыльные коридоры, с пыльным светом, где бредут сожжённые души, зевая от скуки.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫурӑмне те хырӑмне уҫса ҫӳрекен хӗрарӑмсем, чӗнтӗр-эрешрен, духирен, писев-сӗреврен тунӑ хӗрарӑмсем, — ҫурма чӗрӗ чунсем — ясарҫӑсене аптӑратакансем.

Женщины, обнажающие спину и живот, женщины, сделанные из кружев, духов и грима, — полуживые существа, оглушающие сладострастников.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вилӗм валли чӗрӗ чунсем ҫуратмалла та ҫитӗнтермелле, пытармалла, унтан каллех — хавха, амӑшӗн терт-асапӗ.

Рожать, растить существа для смерти, хоронить, — и снова — тревога, муки матери.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Йӑваш кайӑксемпе тӳлек чӗр чунсем вилӗм хӑҫан ҫитессе тӗшмӗртмесӗр пурӑнаҫҫӗ.

«Кроткие птицы и мирные звери живут, не ведая когда придёт гибель.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней