Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чирӗнчен (тĕпĕ: чир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑста тухтӑр Петров ҫул ҫине темӗскерле ҫӗн эмел панӑ (гваякол, чахотка чирӗнчен чӑн та тӳрлетекен меслет иккен, Германирен илсе килнӗ).

Помоги переводом

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫитменнине, ку кану ҫуртӗнче нерв чирӗнчен те сиплеҫҫӗ-мӗн.

Помоги переводом

II // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Мпондӑран Бабиза король ялне лекрӗм, ухмах мар-и ара — король патӗнче чарӑнтӑм, ҫак ҫынна кашкӑр чирӗнчен сиплерӗм.

От Мпонды я попал в деревню короля Бабизы и имел глупость остановиться у него, чтобы полечить этого человека от волчанки.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

«Акӑ сире, Лидия Мироновна, чӗре чирӗнчен юсанма «Зелёный шум» ятлӑ санаторине кайма путёвка, — терӗ секретарь, — кунта, Мускав ҫывӑхӗнчех.

Секретарь говорит: «Лидия Мироновна, вот вам путёвка в сердечный санаторий «Зелёный шум», здесь, под Москвой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Манран пурте чума чирӗнчен тарнӑ пекех тараҫҫӗ… — харӑлтатса каларӗ Го Цюань-хай.

Все от меня отвернулись… бегут, как от чумы… — прохрипел Го Цюань-хай.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кашниех хӑйӗн чирӗнчен хӑтӑласшӑн, ҫавӑнпа ҫӑлкуҫ патӗнче пӗр харкашусӑр черет пырать.

Ведь каждый хочет освободиться от своего недуга, и живая очередь проходит через источник без всяких пререканий.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӑваттӑмӗш ҫак шыва сыпкӑмӑн-сыпкӑмӑн васкамасӑр ҫӑтать, ку шыв ӑна ӑш чирӗнчен сыватать тет пулмалла, пиллӗкмӗш ҫӑварне чӳхет, улттӑмӗшӗ кӗпине ҫӑвать те хӗрарӑмсемпе арҫынсен курорчӗсене уйӑрса тӑракан лутра стена ҫине ҫакать.

Четвертый медленными глотками пьет воду, по-видимому считая ее полезной против какой-то внутренней болезни; пятый полощет горло, шестой просто стирает белье и вешает его для просушки на низкую стенку, разделяющую мужскую и женскую половины курорта.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хурарах сӑнлӑ пит-куҫӗ чечек чирӗнчен юлнӑ путӑк-шӑтӑксемпе витӗннӗ.

Лицо у него было смуглое, изрытое оспой.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах Лобов мана куҫран пӑхасшӑн пулмарӗ, шав аяккалла пӑрӑнчӗ, ҫавӑнпа та эпӗ ун ҫинчен: «Ку ӗнтӗ тӳме чирӗнчен сывалсах ҫитеймен-ха», тесе шухӑшларӑм.

Но Лобов прятал от меня глаза, и я подозревал, что пуговичная лихорадка еще не оставила его.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чиркӗвӗн ҫав сикекен усал чирӗнчен хӑтӑлӑр — эпӗ сире ҫутӑ тӗнчене илсе кайӑп.

Уйдемте со мной из этого мира в другой мир, полный света!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ сывлӑх сыхлавӗн учрежденийӗсенче пӗтӗмпе ҫак ҫӳлерех палӑртнӑ усал амак чирӗнчен 912 ҫын сипленет.

Сейчас всего в учреждениях здравоохранения от вышеупомянутого страшного заболевания лечатся 912 человек.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Иртнӗ ҫул больницӑсене COVID-19 чирӗнчен сипленме пынӑ 17 711 пациент сывалнӑ.

На сегодняшний день 17 711 человек, поступивших в больницы с COVID-19, выздоровели.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

1936-мӗш ҫулта ЦК ВКП(б) мана Ҫӗпӗртен Крыма пӳре чирӗнчен сывалма куҫарчӗ, анчах эпӗ ҫавӑнтах партин Крым обкомӗнче ӗҫлеме пуҫларӑм; коммунистсен уйрӑм ӗҫӗсене пӑхса тухса, обком бюровӗнче доклад тӑваттӑм.

В 1936 году из-за болезни почек ЦК ВКП(б) перебросил меня из Сибири в Крым для лечения, но я сразу же начал работать в Крымском обкоме партии; подготовлял и докладывал на бюро обкома дела исключенных из ВКП(б) партийными комитетами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсенчен 15-шӗн коронавирус чирӗнчен пулнӑ.

Из них 15 были из-за коронавирусной болезни.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Ялти ватӑ ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫав кӳлӗсен шывӗ имлӗ имӗш, хӗвелпе пӗрле тӑрса ҫавӑнта пит ҫусан, куҫа сиплӗ пулать, теҫҫӗ, анчах, ҫакна пӑхмасӑрах, Утламӑш ялӗ ӗмӗр-ӗмӗр куҫ чирӗнчен тасалаймасть.

По словам старожилов, вода в этих озерах будто бы целебная, и, если умыться ею с рассветной зорькой, глаза станут ясными и острыми, как у сокола, и тем не менее, почитай, вся деревня уже который год мается глазными болезнями.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Васкаса протезне майлаштарчӗ те рюкзакне хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ, вара ҫирӗм ҫулхи йӗкӗт пек, Кисловодскра тахҫан чӗре чирӗнчен те сывалса пурӑнман, Киров пурӑннӑ вӑхӑтра Астраханьте те йывӑр тиф чирӗпе выртман, Яссыне те штурмпа илмен, тата туберкулез та ураран ӳкеричченех ӳсӗрттермен пек, ҫӑмӑллӑн ури ҫине сиксе тӑчӗ, — хӗрарӑмсемпе ачасем ун ҫине чӑр! пӑхса илчӗҫ.

Наскоро заправив протез и взвалив на плечи рюкзак, он легко поднялся под взглядами женщин и ребятишек, будто ему было двадцать лет и это не он лечился когда-то в Кисловодске от болезни сердца, не он леживал в жестоком астраханском тифу при Кирове, не он брал штурмом Яссы, не его валил кашель туберкулеза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫ-каҫ ун патӗнче час-часах хӑнасем пухӑнаҫҫӗ, — Алексей Васильевич ятлӑ, шуранкӑ сӑнлӑ, хура сухаллӑ, ҫӳллӗ, тӗреклӗ хитре арҫын, сахал калаҫаканскер; Роман Петрович — шатра питлӗ, ҫаврака пуҫлӑ, яланах темскере хӗрхеннӗ пек тутине чӑплаттараканскер; Иван Данилович — ырхан та пӗчӗкскер, шӗвӗр сухаллӑ та ҫинҫе саслӑ, хастарлӑ, кӑшкӑрма юратакан, пӑшатан пек ҫивӗч ҫын; Егор — яланах хӑйӗнчен, юлташӗсенчен тата хӑйӗн йывӑрлансах пыракан чирӗнчен кулса тӑрӑхлаканскер.

По вечерам у него часто собирались гости — приходил Алексей Васильевич, красивый мужчина с бледным лицом и черной бородой, солидный и молчаливый; Роман Петрович, угреватый круглоголовый человек, всегда с сожалением чмокавший губами; Иван Данилович, худенький и маленький, с острой бородкой и тонким голосом, задорный, крикливый и острый, как шило; Егор, всегда шутивший над собою, товарищами и своей болезнью, все разраставшейся в нем.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унчченхи пекех вӑл хӑйӗн ывӑлӗсемпе тимӗрҫӗ лаҫҫинче ларнӑ, унчченхи пекех мӑлатук ҫапнӑ, унчченхи пекех пичӗ шатраллӑ пулнӑ унӑн, — чечче чирӗнчен юлнипе мар, хӗрнӗ тимӗр тӗпренчӗкӗ ҫинипе, — куҫӗнче ҫеҫ кӑшт савӑнӑҫ палӑрнӑ.

По-прежнему торчал он со своими сыновьями в кузне, по-прежнему стучал молотком, по-прежнему лицо его было рябоватым не от оспы, а от мелких осколков окалины, лишь глаза чуток повеселели.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анна Васильевна дачӑран нихҫан та ҫакӑн пек ир куҫса каякан марччӗ; анчах кӑҫал, кӗркуннехи пӗрремӗш сивӗсене пула, унӑн шӑлӗсем сурма пуҫларӗҫ; Николай Артемьевич та, чирӗнчен сипленсе пӗтернӗскер, арӑмне тунсӑхласа ҫитрӗ; унсӑр пуҫне тата Августина Христиановна хӑйӗн ашшӗпе пӗр тӑван пиччӗшӗ хӗрӗ патне Ревеле хӑнана кайнӑ иккен; ют ҫӗршывран Мускава пластикӑлла гимнастика туса кӑтартакан пӗр ҫемье килнӗ, вӗсем des poses plastiques туса кӑтартни ҫинчен Мускав ведомоҫӗсем ятлӑ хаҫатра ҫырнӑ Анна Васильевнӑна ҫав тери интереслентерчӗ.

Анна Васильевна никогда так рано не съезжала с дачи, но в тот год у ней от первых осенних холодов разыгрались флюсы; Николай Артемьевич, с своей стороны, окончивши курс лечения, соскучился по жене; притом же Августина Христиановна уехала погостить к своей кузине в Ревель; в Москву прибыло какое-то иностранное семейство, показывавшее пластические позы, des poses plastiques, описание которых в «Московских ведомостях» сильно возбудило любопытство Анны Васильевны.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн асатте чирӗнчен сывалсан хӑйӗн кӑҫаттине ҫӗнӗрен шӑнтса кӑшт тӑхӑнса та пӑхрӗ, анчах час ҫуркунне ҫитрӗ, кӑҫатӑ ҫенӗкре ирӗлнӗ те салансах кайнӑ.

Наш упрямый дед, как только поправился, попробовал валенки еще раз заморозить и походил даже немного, но вскоре весна пришла, валенки в сенцах растаяли и вдруг расползлись.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней