Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

черккесем (тĕпĕ: черкке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куккӑшӗн янӑравлӑ, пӗтӗм пӳлӗме тултарса лартакан сассине, вӑл йывӑррӑн утма тытӑнсан буфетри черккесем ҫинҫен янӑранине, унӑн ҫӑра уссийӗсене тата ҫавӑн пекех усӑнса тӑракан куҫхаршийӗсем айӗнчен куларах пӑхакан куҫӗсене, куккӑшӗн ҫав тери хаяр табакне астӑвать Костя.

Костя помнит гулкий голос дяди, заполнявший всю их комнату, тяжелые шаги, на которые тонким треньканьем отзывались в буфете рюмки, обвисшие густые усы, усмешливые глаза под такими же обвисшими бровями и дядин табак жесточайшей крепости.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Коростелев пӗчӗк пӑрапа кӗленче пӑккине уҫрӗ те черккесем ҫине хӗрлӗ эрех ярса тухрӗ.

Коростелев открыл штопором бутылку и налил в рюмки темно-красное вино.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Старик бутылка ҫинӗ ҫиелтен ларнӑ тусанне ҫул ҫинчех ҫаннипе шӑлса илсе пычӗ, тата черккесем те илсе пычӗ.

Старик принес чарки и бутылку, по дороге стирая с нее рукавом пыль.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хрустальтен тунӑ черккесем тӗрлӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Блестел, переливаясь огнями, хрусталь бокалов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна вӑл ҫара стенасемлӗ пысӑк та пушӑ пӳлӗмре курнӑччӗ; пӳлӗмӗн виҫӗ пайӗнчен пӗрине бутылкӑсем, тӗрлӗ тӗслӗ черккесем, чечексемпе улма-ҫырла вазисем, вӑлча хунӑ кӗмӗл пӗчӗк витресем тата шампански эрех лартса тултарнӑ сӗтел йышӑнса тӑнӑ.

Он видел её в большой, пустой комнате с голыми стенами; треть комнаты занимал стол, нагруженный бутылками, разноцветным стеклом рюмок и бокалов, вазами цветов и фрукт, серебряными ведёрками с икрой и шампанским.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ӑҫта та пулин шаларах, халӑх сахалтарах ҫӗре куҫса каяс тетӗп, — терӗ манах, эрехе черккесем ҫине тирпейлӗн тултарса.

— Хочу перевестись поглуше куда-нибудь, — сказал монах, бережно наливая вино в рюмки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Николай Николаевич черккесем ҫине эрех тултарчӗ те ури ҫине тӑчӗ.

Николай Николаевич подливает в рюмки вино и встает.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Бокалсемпе черккесем чӑнкӑртатса илчӗҫ.

Зазвенели бокалы и рюмки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӗтелсем ҫине эрехлӗ графинсем, сӑра кӗленчисем, черккесем, ҫӑкӑр хунӑ турилккесем, горчица, тӑвар, пӑрӑҫ лартаҫҫӗ.

На столах стоят графины с водкой, бутылки с вином и пивом, рюмки, тарелки с хлебом, горчица, соль и перец.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирлӗ черккесем ҫук пулсан, пур эрехсем валли ытларах вӑтам, тӗссӗр, витӗр курӑнакан, ураллӑ черккесем тыткалама юрать.

Если нет соответствующего комплекта рюмок, больше всего подходят для любого вина нейтральные, средней величины, прозрачные, из неокрашенного стекла бокалы на ножке.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечеклӗ черккесем шупка иҫӗм эрехӗ валли шутланаҫҫӗ.

Цветные рюмки используют только для белого вина.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат хыҫҫӑн ӗҫмелли пылак тата хӗрлӗ эрехсем валли тюльпан чечекӗ евӗрлӗ пысӑк черккесем кирлӗ.

Для сладких и десертных вин — тюльпанообразные на ножке, для красных — тоже в форме тюльпана, но большего размера и с более широкой верхней частью.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫинче тӗрлӗ тӗслӗ напитоксем пулсан, вӗсене ӗҫмелли черккесем те тӗрлӗрен пулмалла.

Если на столе различные напитки, то и рюмки должны быть разными.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Морс, сок, лимонад ӗҫме ансӑр та вӑрӑм лимонад стаканӗ текен е тюльпан чечекӗ евӗрлӗ пысӑк черккесем параҫҫӗ.

Для морса, сока или лимонада подают либо специальные узкие, так называемые, лимонадные стаканы, либо тюльпанообразные бокалы.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Светлана Чирикова, — вӑл Широкогоров патӗнче пулнине курсан, Воропаев тӗлӗнчӗ, — сӗтел ҫине лампа труби пекех сарлака хырӑмлӑ та пӗр чарӑнмасӑр шалт ӗҫсе яма майлӑ мар черккесем лартса пачӗ, ҫав черккесене ятарласах дегустаци валли тунӑ пулнӑ.

Светлана Чирикова, — Воропаев удивился, увидя ее у Широкогорова, — поставила на стол специальные дегустационные бокалы, расширенные книзу, как ламповое стекло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пурте бокалсемпе черккесем ҫӗклесе вӗсене Айронсайдпа Миллер еннелле тӑсрӗҫ.

Все потянулись к Айронсайду и Миллеру с рюмками и бокалами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Крахмалласа хытарнӑ шурӑ куртка тӑхӑннӑ стюард адмирал каютине пӗр графин брэнди тата йывӑр кӗленче черккесем пырса лартрӗ.

Стюард, в накрахмаленной белой куртке, принес в адмиральскую каюту графин бренди и тяжелые корабельные рюмки из литого стекла.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Прохор шкафран черккесем кӑларса лартрӗ те унтан тин ыйтрӗ:

Прохор достал из шкафа стаканчики и только тогда спросил:

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Саланас умӗн «Пӗр ҫӗкленчӗ те хумханчӗ православнӑй лӑпкӑ Дон» юрра янӑратса ячӗҫ, вуннӑмӗш сӑмавар чей ӗҫнӗ май, стаканӗсене чӑнклаттарса шаккарӗҫ, шӳтлӗ черккесем ҫӗклерӗҫ.

Перед уходом пели «Всколыхнулся, взволновался православный тихий Дон», допивали десятый самовар, под звон стаканов шутливые произносились тосты.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малтанхи куркасене виноград эрехне тултарса, вӑрах кӗтнӗ хӑна сывлӑхӗшӗн черккесем шаккама вӑхӑт ҫитсен, Федор Лукич хӑйӗн шухӑшне малалла калама пуҫларӗ.

Речь свою Федор Лукич продолжил за столом, когда были наполнены вином первые стаканы и нужно было произнести здравицу в честь долгожданного гостя.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней