Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чеен сăмах пирĕн базăра пур.
чеен (тĕпĕ: чеен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй хуҫи — пан ҫывӑракан пӳлӗм чӳречи умне чарӑнса, хӑйӗн хӗрелнӗ сӑмси тавра пӳрнине чеен ҫавӑрттарса, кӑчӑк туртса тӑнӑ.

Сам хозяин — становился против окон панской спальни и хитро крутил пальцем перед веселым своим носом.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Арҫынӗ вӑтам кӗлеткеллӗ, хытканрах, тачка сӑмса сыппи ҫумӗнчех ларакан куҫӗсем чеен йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Пассажир был среднего роста, худощав, близко поставленные к мясистой переносице глаза светлели хитрецой.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗчӗк сӑрт хыҫӗнче вӗренчӗкле атакӑна кӗреҫҫӗ, хӑйсен «тӑшманне» чеен ҫавӑрса илсе, хӳтӗре мишеньсем ҫине тупӑсемпе пӑшалсемпе переҫҫӗ.

За бугром сходились в атаках, хитро окружали и обходили «противника», стреляли по мишени из дробовиц.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Карӑлса кайнӑ пӗчӗк сарӑ сӑмсинчен юнлӑ кӑпӑк хӗрелсе тухнӑ, пӗчӗк шӑрҫа пек куҫӗ чеен хӗсӗннӗ, сивӗнсе ҫитеймен урисем вӗттӗн чӗтреҫҫӗ.

На плоском раскрытом клювике розовенький пузырек кровицы, бисеринка глаза хитро прижмурена, мелкая дрожь горячих еще лапок.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсир вӑратма хушманччӗ, гварди майорӗ юлташ, — чеен кулкаласа каларӗ Петя.

— Не было приказа, товарищ гвардии майор, — лукаво улыбнулся Петя.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗр Андрее мӗнпе тӗлӗнтернине ӑнланса илеймерӗ, ӑнланса илме тӑрӑшнӑ хушӑра унӑн пит-куҫӗ ҫав териех хӑвӑрт улшӑнса пычӗ, юлашкинчен, мӗн иккенне ӑнланса илсен тин, унӑн аптраса тата хӑраса ӳкнине палӑртакан пит-куҫӗ сасартӑк чеен те шуххӑн ҫуталса кайрӗ.

Девушка никак не могла понять, чем вызвала изумление Андрея, и, пока пыталась понять, выражение ее лица и глаз менялось с поразительной быстротой; когда же наконец она догадалась, в чем дело, выражение недоумения, растерянности и испуга — и на лице и в глазах — вдруг заслонила лукавая и озорная улыбка.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кондратьев, ҫеҫкене ҫырта-ҫырта, чеен, кула-кула илчӗ.

— Кондратьев, покусывая цветок, хитро улыбнулся.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чеен хӑтланаҫҫӗ».

Хитро делается».

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сухалне якаткаласа тата яланхи пек чеен кулса илсе, Рагулин темскер каласшӑнччӗ, анчах ҫак вӑхӑтра алӑк патӗнче Виктор Грачев курӑнса кайрӗ.

Поглаживая бородку и, как всегда, хитровато усмехаясь, Рагулин хотел что-то сказать, но на пороге появился Виктор Грачев.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Кондратьев ҫине темле хӑравҫӑлла пӑхрӗ; унӑн ҫутӑ куҫӗсем чеен кулаҫҫӗ, тутисем чӗтреҫҫӗ, кулса ярассинчен хӑйне хӑй чарма, сӑн-пуҫне сивлерех тытма ӑна чылай йывӑр пек туйӑнать.

Она посмотрел на Кондратьева с какой-то трусостью; ее светлые глаза хитро смеялись, губы дрожали, ей было очень трудно удержаться от смеха и холодно держать лицо.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пур ҫынсем те Рощенскинчен каяҫҫӗ, эсир Рощенскине-и? — ыйтрӗ Кондратьев, куҫӗсене чеен хӗссе илсе, Алешкин лаши ҫинчен тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ.

— Все люди едут из Рощенской, а вы в Рощенскую? — спросил Кондратьев, хитро прищурив глаза, Алешкин соскочил с коня так умело и так легко.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьевра мӗн пурри ӑна пурте килӗшнӗ: вӑл мӗне те пулсан каласа пӗтермен тата мӗне те пулсан малтанах пӗлсе тӑнӑ чухне унӑн тути чеен кулкалани те, хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине витӗр хӑюллӑн пӑхни те; бюро ларӑвне епле ытахаль пек ҫӑмӑллӑн ирттерни те…

Все, что есть в Кондратьеве, ему все нравилось: и хитрая улыбка на губах, когда он что-то недосказывал или же когда заранее знал о чем-либо, и то как он остро и смело смотрел на собеседника; и то, как легко и просто провел заседание бюро…

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малтан, хӗрлӗ куҫӗсене чеен хӗсе-хӗсе илсе, ун ҫумӗпе «Победа» пачах илтӗнмелле мар чупса иртрӗ; унтан, час-часах тата ҫилленсе сигнал парса, «Москвич» малалла чупса иртрӗ, ун хыҫҫӑн вара, пӗтӗм ҫула йышӑнса, икӗ грузовик ҫил пек вӗҫтерсе иртрӗҫ, вӗсем тачанка ҫине, унӑн пассажирӗсемпе кучер ҫине тусан пӗлӗтне мӑкӑрлантарса хӑварнипе ҫӳрен ӑйӑрсем ҫийӗнчех сӑрӑ тӗслӗ пулса тӑчӗҫ…

Сперва, совсем неслышно, возле нее промелькнула «Победа», хитро подмигнув красным глазом; затем, подавая частые и сердитые сигналы, выскочил вперед «Москвич», а уже потом, окончательно завладев всей дорогой, два грузовика вихрем прогремели мимо, обдав тачанку и ее пассажиров вместе с кучером таким густым облаком пыли, что гнедые жеребцы сразу сделались серыми…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Анчах кун пек ҫеҫ пулсан, сирӗн докладсем ытла пылак, эпӗ калӑттӑм, ытла тутлӑ пулӗччӗҫ, — терӗ те Кондратьев, чеен йӑл кулса илчӗ.

— Но в таком виде ваши доклады будут слишком, я бы сказал, пресные, — проговорил Кондратьев и хитро улыбнулся.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Епле, атте, сирӗн шутпа, марьяновецсене пулӑшма юрать-и? — тӳрех ыйтрӗ Сергей, ашшӗ ҫине чеен пӑхкаласа.

— А как по-вашему, батя, нужно помочь марьяновцам? — в упор спросил Сергей.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем гидростанцинче, Рагулин патӗнче, авӑн ҫапнӑ ҫӗрте пулчӗҫ те кайрӗҫ — Сергей ҫине Кондратьев чеен пӑхрӗ.

Побывали они на гидростанции, посмотрели электромолотьбу у Рагулина и уехали — Кондратьев с хитрецой взглянул на Сергея.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин, кӑкӑр ҫинчи кӗсйинчен целлулоидран тунӑ ҫутӑ портсигар кӑларса пирус илчӗ те, унӑн мунштукне чӗрни ҫине майӗпен шаккакаласа, чеен кулса каларӗ:

Хворостянкин, вынув из грудного кармана светлый целлулоидный портсигар, взял папиросу, ногтями медленно постучал по его мундштуку и хитро улыбнулся:

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен хушшинче «пуҫсӑр-мӗнсӗр шухӑсем» те пур вӗсен, ҫӳрес пулсан, ҫил шӑхӑрса пымалла хӑвӑрт ҫӳрес пулать, машинӑна хӑваласа иртес пулсан, сӗрлесе-шавласа кӑна иртмелле, пӑрӑнмалла пулсан, хӗсӗнсе пӑрӑнмалла, — ҫавӑн пек хӑтланакансем милици работникӗсемпе яланах тӑшманла пурӑнаҫҫӗ, ыйӑха та, канӑва та пӗлмесӗр ӗҫлекен те пур, васкавлӑн тырӑ турттармалла пулса тухсан, вӑл руль умӗнче талӑкӗпех те ларма пултарать; анчах шел пулсан та, «калым мастерӗсем», урӑхла каласан, укҫа-тенкӗ шӑршине таҫтан туйса илекенсем те пур-ха: вӗсем яланах вӑхӑтра «газ парса», ӑҫта та пулин ют склада е базӑна пӑрӑнса кӗме пултараҫҫӗ, вара, ҫемҫенрех калас пулсан, «ҫула май, пушӑ каяс мар тесе» ют ҫын грузне тонна е тонна ҫурӑ тиеҫҫӗ, ҫул ҫинче тата кузова михӗ ҫакнӑ вунӑ «короле» лартаҫҫӗ; вӗсем пурне те пит чеен тума пултарнипе чылай вӑхӑтчен чи сыхӑ автоинспектор та ҫавна курма пултараймасть.

Тут и «лихие головы», которым если уж ехать, то с ветерком, если обгонять машину, то с шумом, если разминуться, то впритирочку, — такие натуры живут в постоянной вражде с работниками милиции; тут и работяга, не знающий ни сна, ни отдыха, и если случится спешная переброска зерна, способный просидеть за рулем хоть сутки; тут, скажем к сожалению, и «мастера калыма», то есть натуры, весьма чуткие на рубль: они умеют всегда вовремя «дать газ» и завернуть куда-либо на чужой склад или на базу и, выражаясь деликатно, «попутно, чтобы не ехать порожняком», прихватить с собой «налево» тонну или полторы чужого груза, а по дороге заодно посадить в кузов с десяток «королей» с мешками, — и все у них делается так искусно, что до поры до времени самый зоркий глаз автоинспектора этого не увидит.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев сӗтел ҫине чавсаланчӗ те Татьяна ҫине чеен кулса пӑхрӗ, ун пек пӑхнипе вӑл Татьянӑна: «Санӑн решенисем пуррине, анчах ӗҫсем халлӗхе мӗншӗн ҫуккине эпӗ пӗлетӗп, мана кунпа тӗлӗнтереймен, хӑратаймӑн» — тесе каланӑ пек туйӑнчӗ.

Кондратьев облокотился на стол и хитро посмотрел на Татьяну, этот взор как бы говорил Татьяне: «Я знаю о том, что у тебя есть решения, но дело так и не движется, но меня этим не удивить и не испугать».

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсир вара ниушлӗ разведчиксенчен никама та пӗлместӗр? — чеен кулкаласа калаҫса пынӑ Мамочкин.

И неужели вы никого из разведчиков не знаете? — продолжал он, игриво ухмыляясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней