Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрхенетӗп (тĕпĕ: хӗрхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп выльӑха сан пек мар хӗрхенетӗп: хуҫан-и, аттен-и, пурӗ пӗр.

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Эпӗ санӑн упӑшкуна чӑннинех ӑнланса хӗрхенетӗп, — терӗ Готорн.

— Я безусловно сочувствую вашему мужу, — говорил Готорн.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Чӑннипех те, — терӗ вӑл кӑмӑлне тӑнӑҫлантарса, — ҫав ҫынсене хӗрхенетӗп, вӗсене хӗрлӗ тутӑрсен, карабинсемпе гитарӑсен сӑнарлӑ поэзийӗ ҫавӑрса ункӑланӑ, вӗсен тавра — хӑрушӑ та авӑк хӗрарӑмсем, вӗсем капӑр тумтирлӗ, хӑйсен юратнӑ ҫыннисен вӑрттӑн киммисене сӑнаса тӗттӗмелле тинкереҫҫӗ.

— Серьезно, — сказала она, приходя в мирное настроение, — мне жаль этих людей, так устойчиво окруженных живописной поэзией красных платков, карабинов, гитар, опасных и резких женщин, одетых в яркое и высматривающих в темноте таинственные лодки своих возлюбленных.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ сире хӗрхенетӗп, сирӗн йывӑр лару-тӑрӑвӑрпа усӑ курма пултараймастӑп.

Я сочувствую вам и не могу воспользоваться вашим затруднительным положением.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тилли Бальмета шутсӑр хытӑ хӗрхенетӗп.

Мне страшно жаль Тилли Бальмет.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ сире темӗншӗн хӗрхенетӗп.

Отчего-то мне вас жаль.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ вара патронсене хӗрхенетӗп, тепӗр хут уҫҫӑн тапӑнасса кӗтетӗп.

Я же, сберегая патроны, ждал нового открытого выступления.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Эпӗ лашана шутсӑр хӗрхенетӗп, — ҫемҫен чӗнчӗ Горн.

— Я очень жалею лошадь, — мягко сказал Горн.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эпӗ Мзутуна питӗ хӗрхенетӗп, анчах эпӗ ун чухне йӗрейместӗмччӗ.

Мне было жаль Мзуту, но я тогда не мог плакать.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хама кӑштах хӗрхенетӗп: ара, ҫак ӗҫ-пуҫа хутшӑнтармаҫҫӗ-ҫке, унта эпӗ пекӗ пек — пурин ал айӗнче те, ӑна хуҫлатаҫҫӗ те пытарса хураҫҫӗ.

Мне стало жалко себя, лишенного участия в этой истории, где я был у всех под рукой, как перочинный ножик — его сложили и спрятали.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ сире чунранах хӗрхенетӗп.

Я вам сочувствую.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Эпӗ сире хӑрушла хӗрхенетӗп.

— Мне ужасно жаль вас.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

— Эпӗ ҫынсене хӗрхенетӗп, Жип, мӗн пулӗ вӗсемпе?

— Мне жалко людей, Жип, — что будет с ними?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Эпӗ сана вырсарни кун пирки хӗрхенетӗп.

Я пощадил тебя ради воскресенья.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Сире хӗрхенетӗп, — сана, хаклӑскерӗм, тата Бетсие, питӗ хӗрхенетӗп

Мне жалко вас, — тебя, милый, и Бетси, очень жалко…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Каласа кӑтартаканни хӑйсем вӗлернӗ ҫыннине питӗ мухтарӗ, кун хыҫҫӑн эпӗ тата виҫҫӗшне вӗлертӗм, — шел мар, анчах юлташа паян кунччен те хӗрхенетӗп, лайӑх юлташчӗ вӑл, ӑслӑ, савӑнӑҫлӑ, таса чунлӑ.

Рассказчик очень хвалил мне убитого: «Троих, говорит, прикончил я после того — не жалко, а товарища до сего дня жалею, хороший был товарищ, умный, весёлый, чистая душа».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр-пӗрине ан ӑмсанӑр, эсир маншӑн пурте пӗрешкелех, пурне те хӗрхенетӗп… тетӗп.

Не завидуйте одна другой, все вы мне одинаковы, всех жалею…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Анчах эпӗ тутарсене хӗрхенетӗп.

— А я — жалею татар.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Нимсӗр тӑрса юлнисене эпӗ чӗререн хӗрхенетӗп, юрататӑп, ҫавӑнпа вӗсен пысӑк телейӗшӗн хамӑн пурнӑҫа пама та хатӗр.

Я так люблю обездоленных, что жизнью готов пожертвовать, чтобы они познали великое счастье.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Павел пиччӗшӗ юрлама чарӑнсан, Олег, чӗререн хурланса: — Эпӗ питӗ хӗрхенетӗп ҫав ачасене! Инкӗшӗ мӗншӗн илесшӗн пулман-ши? Мӗнле усал хӗрарӑм пулнӑ вӑл… — тетчӗ.

Каждый раз, когда дядя Павел смолкал, Олег, бывало, скажет с горечью: «Почему их не хотела пустить тётя? Какая она злая…»

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней