Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗртрӗ (тĕпĕ: хӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуш уйӑхӗнче шӑп та лӑп ӑшӑ пулчӗ, хӗвел пикенсех хӗртрӗ, юра ҫисе ячӗ, васкаса шыв кайрӗ, ӑшӑ кунсем килчӗҫ, Ҫӗр-анне типшӗрчӗ.

Помоги переводом

Пӗве ҫитнӗ хӗр // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Цесарский ӑна дезинфекци турӗ: спиртпа шӑлса тасатрӗ, вут ҫинче хӗртрӗ те — каллех шӑлчӗ.

Цессарский стал дезинфицировать ее — протирать спиртом, прожигать и снова протирать.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Доктор пӗр сӑмах чӗнмесӗр шкаф патне кайса тӑчӗ, темӗскер суйласа илчӗ, горелка ҫинче темӗскер хӗртрӗ; шпик ӑна пӑхса тӑраймарӗ: доктор ҫурӑмӗпе хупланипе нимӗн те курӑнмасть.

Доктор, не отвечая, отошел к шкафчику, что-то выбрал, что-то погрел на горелке; шпик рассмотреть не мог: закрывала докторская спина.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрӳллӗ юман кӑмрӑкӗсем ҫинче пралука хӗртрӗ, пин те пин асаппа аврӗ ӑна.

На горячих дубовых углях накалил железный прут и с тысячами мучений согнул его.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫил хутор тӑрӑх хывӑх тусанне вӗҫтерсе ҫӳрерӗ, таврана ҫапнӑ ыраш улӑмӗн пылак шӑрши сарӑлчӗ, хӗвел ним хӗрхенӳсӗр хӗртрӗ пулин те, кӗркунне ҫывхарса ҫитни пур енчен те сисӗнсех тӑчӗ.

По хутору ветер носил мякинную пыль, сладко пахло обмолоченной ржаной соломой, солнце грело немилосердно, но во всем уже чувствовалось приближение недалекой осени.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗвелӗ апрельти пек мар, май уйӑхӗнчи пекех хӗртрӗ, кунсем ӑшӑ тӑра пуҫларӗҫ.

А солнце грело уже не по-апрельски, а по-майски, дни установились погожие, даже жаркие.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Амаланса тӑракан вучаха тимӗр гайка хурса хӗртрӗ, унтан ҫӳле хӑпарса ӑна ятарлӑ шӑтӑка хучӗ.

В пламенеющем очаге закалил металлическую гайку, а затем поднялся наверх и положил ее в специальную яму.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Вӑрман ҫийӗнчех тӑракан хӗвел, Оленин уҫланка е ҫул ҫине тухсассӑнах, тӳрех унӑн ҫурӑмӗпе пуҫне пӗр вӗҫӗмсӗр хӗртрӗ.

Солнце стояло прямо над лесом и беспрестанно, в отвес, доставало ему спину и голову, когда он выходил в поляну или дорогу.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗвел тӳсме ҫук хытӑ хӗртрӗ, унан пайӑркисем шыв ҫинче вылярӗҫ, майӗпе хӑмӑш кӑштӑртатрӗ, симӗс бархат тӗслӗ шӑрчӑксем пӗр хӑмӑш туни ҫинчен теприн ҫине пӗр сассӑр вӗҫе-вӗҫе каҫса ларчӗҫ.

Палило солнце, ослепительно отражаясь в темной воде, шелестел камыш, и синенькие бархатные стрекозы бесшумно перелетали с одной шпажки осоки на другую.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чултан купаласа тунӑ кӗтесри вучахха ҫав тери хутса хӗртрӗ — чулӗсем шартлатса ҫурӑлма пуҫларӗҫ.

Очаг в углу натопил так, что стали с шумом лопаться камни.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней