Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗррисемпе (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Савни кӗтет? — терӗ Замоткин, кӑвакарнӑ тути хӗррисемпе кулкаласа.

Краля ждет? — спросил Замоткин, усмехаясь синими губами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан, штаб йышӑннӑ кварталӑн хӗррисемпе, строевой подразделенисем вырнаҫнӑ.

Затем, по краям занятого квартала, были строевые подразделения.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем аслӑ ҫулӑн грузовиксем такӑрлатнӑ хӗррисемпе ҫеҫ пычӗҫ; отряда фронт еннелле каякан тулли машинӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри хуса ҫитсе иртсе каяҫҫӗ.

Шли краем накатанной грузовиками дороги; то и дело отряд обгонял груженые машины, мчавшиеся к фронту.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑй вӑл ҫӳллӗ ҫын мар, шукӑль пӳ-силлӗ, ҫиелтен пӑхма илемлӗскер, аллисемпе чӗрнисене питӗ тирпейлӗ тытса усрать, унӑн кӗрен тута хӗррисемпе пит ҫӑмартийӗсем вӑл сывлӑхлине кӑтартса параҫҫӗ.

Роста он небольшого, сложен щеголевато, собою весьма недурен, руки и ногти в большой опрятности содержит; с его румяных губ и щек так и пышет здоровьем.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Эпир Ермолайпа пӗрле ҫыран тӑрӑх кайрӑмӑр, анчах, чи малтанах, кӑвакал, асӑрхануллӑ кайӑк, ҫыран хӗрринче ҫывӑхрах пурӑнмасть, унтан, мӗнле те пулин кая юлнӑ, айван шӑркалчӑ-кӑвакал эпир пенипе ӳкет пулсан та, майер питӗ чӑтлӑх ӳснӗ пирки, пирӗн йытӑсем ӑна кӗрсе илме пултараймаҫҫӗ: вӗсем хӑйсене хӑйсем шеллемесӗр тӑрӑшаҫҫӗ пулин те, ишме те пултараймаҫҫӗ, тӗпӗпе утма та пултараймаҫҫӗ, хӑмӑшӑн вичкӗн хӗррисемпе хӑйсен хаклӑ сӑмсисене ҫеҫ касаҫҫӗ.

Мы пошли было с Ермолаем вдоль пруда, но, во-первых, у самого берега утка, птица осторожная, не держится; во-вторых, если даже какой-нибудь отсталый и неопытный чирок и подвергался нашим выстрелам и лишался жизни, то достать его из сплошного майера наши собаки не были в состоянии: несмотря на самое благородное самоотвержение, они не могли ни плавать, ни ступать по дну и только даром резали свои драгоценные носы об острые края тростников.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ли Чжэнь-цзян тухса кайнӑ хыҫҫӑн, тута хӗррисемпе кулкаласа, Хань Лао-лю пӳлӗме тухрӗ.

После ухода Ли Чжэнь-цзяна Хань Лао-лю, улыбаясь уголками рта, вернулся в комнату.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах, ытти лётчиксенни пекех, нумай вӑхӑт вӗҫнӗ хыҫҫӑн вӗсем хӗвел ҫинелле куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ чухнехи пекех, унӑн та куҫ хӗррисемпе пӗркеленчӗк йӗрӗсем сарӑлса каяҫҫӗ.

Но у глаз уже веером расходятся морщинки, как у всех лётчиков, которые много летают и, прищурившись, глядят на солнце.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ енӗпе те, палуба хӗррисемпе, кантӑк стеналлӑ пӗчӗкрех будкӑсем, унта вара тасатса ҫутатнӑ йӗс трубасем ялтӑртатаҫҫӗ.

С обеих сторон, по краям палубы, стеклянные будочки поменьше, и там сверкают начищенные медные трубы.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Жуков диван ҫинче ларать, куҫӗсене хӗссе хунӑ хӑй, мӑйӑхне якаткаласа тата хулӑн тути хӗррисемпе чаплаттарса, хӗрарӑм хыҫҫӑн сӑнаса пӑхкалать.

Жуков сидел на диване, следил за ней, жмуря глаза, поглаживая усы и чмокая толстыми губами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах Четыхер кӗске кӗрӗкне каллех тӳмелесе хучӗ, хырӑмне хытӑ пӑвтарса кӗрӗк ҫийӗнчен пиҫиххи ҫыхса лартрӗ; сӑнӗ-пичӗ пӑрнӑҫса кайрӗ унӑн, вӑл тути хӗррисемпе чаплаттарса илчӗ.

Но Четыхер снова запахнул полушубок, крепко подтянув живот кушаком; лицо у него перекосилось, он почмокал губами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Туйипе ҫӗре таклаттарса, Тиунов васкамасӑр слободаналла утса пырать, тути хӗррисемпе темскер чӑмлать, чаплаттарать хӑй, тата, сулахай аллине малалла тӑсса хунӑ та, пӳрнисене хускаткалать, темскер хисепне шутлать пулмалла.

Тыкая в землю палочкой, Тиунов не спеша шёл в слободу, жевал губами, чмокал и, протянув перед собой левую руку, шевелил пальцами, что-то, видимо, высчитывая.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗр, тути хӗррисемпе тутлӑн чаплаттаркаласа илсе, лӑпкӑн та тарӑн сывласа ячӗ.

Девушка, сладко чмокнув губами, спокойно и глубоко вздохнула.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Танкистсем, пӗр-пӗр чаплӑ ӗҫре мала тухакансене парнелекен пальмӑна хӑйсен аллине тытса илсе, разведчиксене ӳпкелештересшӗн пулнӑ майлах, автострада ҫинче хӑйсен ӗҫӗн ҫӗнӗ йӗрӗсене, фашистсен ҫапса аркатнӑ артиллерине, канавсенче ҫунса пӗтекен машинӑсене, тыткӑна лекнисен ушкӑнӗсене хӑварнӑ; тыткӑна лекнисене чех-конвоирсем автострада хӗррисемпе хӑваласа пыраҫҫӗ.

А танкисты, перехватив пальму первенства, оставили на автостраде, словно в упрек разведчикам, свежие следы своей работы: разбитую немецкую артиллерию, дотлевающие в кюветах машины, толпы фрицев, которых конвоиры-чехи гнали по обочинам автострады.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсене ӗнтӗ тӑван килӗсем куҫа курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем, пирӗн колоннӑсене ҫул парса, ҫул хӗррисемпе килӗсене васкаса утаҫҫӗ.

Им уже мерещились родные дома, и они спешили туда по обочинам, уступая дорогу нашим колоннам.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун чухне планер пит тӗлӗнмелле вӑрӑмах та вӗҫмен пулсан та, вӑл кайӑк пек ҫӑмӑл, сӑрт хӗррисемпе сывлӑш юхӑмӗсем тӑрӑх лӑпкӑн шуса ҫӳрени, тата вӑл, кӑвакал шыв ҫине анса ларнӑ пек, хуллен ҫӗр ҫине анса ларни — ку ӗҫ малашне пите ӑнса пырассине палӑртнӑ.

Но в его спокойном, как у птицы, парении, в его спокойном скольжении по воздушному течению над склоном холма и, наконец, в том, как он спокойно, как утка на воду, спустился на землю, — во всем этом был залог успеха.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Металран тунӑ питех те пысӑк коробкӑсен хӗррисемпе иртекен хӗсӗк хушӑсем матовый кӗленчеллӗ лампӑсем ҫутатса тӑнӑран пулма пултарайман тӗлӗнмелле лабиринт евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ.

Узкие проходы между рядами гигантских металлических коробок, освещенные матовыми лампами, напоминали таинственный лабиринт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урам хӗррисемпе нефтьрен тӗрлӗ продуктсем тӑвакан заводсен шура стенисем, ҫап-ҫутӑ корпуссем, кӗрен те шупка сирень тӗслӗ пурӑнмалли ҫуртсем, ем-ешӗл парксем, культура ҫурчӗсемпе клубсем, киносем, вуллисене сӑрланӑ ҫамрӑк йывӑҫсем ларса юлаҫҫӗ…

По сторонам мелькали белые каменные стены нефтеперерабатывающих заводов, светлые корпуса, розовые, светло-сиреневые, кремовые жилые дома, зелень парков, дворцы культуры, клубы, кино и выкрашенные белым стволы молодых деревьев…

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑн пек каласан, Зеб хӑй хутаҫҫи ӑшӗнчен хут татӑкӗ туртса кӑларать, хӗррисемпе ҫунса, пӑшал тарӗпе хуралса кайнӑ хут татӑкӗ кӑларать.

При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок бумаги, обожженной по краям и почерневшей от пороха.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тута хӗррисемпе кӑмӑлсӑр кулкаласа, Кольхаун хӑй пӳлӗмне кайнӑ.

С горькой усмешкой на губах Кольхаун отправился в свою комнату.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗррисемпе ҫӑра йывӑҫсем ретӗн-ретӗн ларса тухнӑскер, ҫак уҫланкӑ чӑн-чӑн аллея пек туйӑннӑ.

Окаймленная правильными рядами деревьев, просека производила впечатление настоящей аллеи.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней