Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑшӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшӗн те пулин юлмаллах…

Кто-то должен был остаться…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Хӑшӗн сӑмахӗ тӗрӗс-ши? Хӑшӗ лайӑхрах?» — тавҫӑрса илме тӑрӑшнӑ Петр Артамонов.

«У которого — правда? Который лучше?» — догадывался Пётр Артамонов.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Юлташсем, — терӗ вӑл, — ҫар ӗҫӗн пур правилисем тӑрӑх та пирӗн начальниксен хӑшӗн мӗн тумаллине халех уҫҫӑн татса хумалла.

— Товарищи, — сказал он, — во всем правилам военного дела следует создать ясность в отношениях между командирами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫапах та, хӑшӗн те пулин каймаллах пулать, господа, — терӗ вӑл, кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн: — 7 сехетре Рогаткӑра пулма хушнӑ… Ярас фельдфебеле! Камӑн каймалла-ха, господа, шухӑшлӑр, — терӗ вӑл каллех.

Однако надо кому-нибудь идти, господа, — сказал он, помолчав немного, — приказано в 7 часов быть на Рогатке… Послать фельдфебеля! Кому же идти, господа, решайте, — повторил он.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашнинчех, ачисенчен хӑшӗн те пулин инкек сиксе тухан, амӑшӗ йывӑр ҫапӑҫӑва кӗнӗ, ҫине тӑрса, чӑтӑмлӑн кӗрешнӗ вӑл.

Каждый раз, когда с кем-нибудь из детей случалась беда, мать вступала в тяжелую, упорную и терпеливую борьбу.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ те пӗлмерӗ вӑл ӑҫта кайнине, вӑл хӑйӗн юлташӗсенчен хӑшӗн патӗнче те пулин пурӑнать-тӑр-ха.

Мать тоже не знала, где он, — очевидно, поселился у кого-то из своих друзей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аялти хӗррисенчен вӗренсем ҫыхрӗҫ, вӗсене хӑшӗн те пулин тытса пымалла.

К другим двум углам привязали веревки, концы которых должны быть в руках у рулевого.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пӗр-пӗрне пӗлекен ҫынсем ларакан сӗтел патне хӑшӗн те пулин пӗлӗшӗ пырсан, пурне те унпа паллаштармалла.

Если же кто-нибудь подходит к столу, чтобы поздороваться со знакомым, тот должен представить его остальным.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗ сасӑллӑ шӑнкӑравсем, пӗрлешсе тенӗ пек, янӑраҫҫӗ те, хӑшӗн сасси лайӑхраххине те уйӑрса илме ҫук.

Звенят разноголосые бубенцы, звон колокольцев сливается в единый перезвон, и какой из них самый красивый по звучанию, различить невозможно.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗрӗслесе пӑхӑр, хӑшӗн тырри аванрах: пиҫсе ҫитнинче-и е эрне каярах, эсир калашле, симӗсле ҫулнинче?…

Вот и проверим, в какой лучше зерно: в спелой или в той, которую скосили раньше за неделю, по-вашему, зеленую?..

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсенчен хӑшӗн пирки Таня кӑмӑлне ҫапла хытарать-ши?

К кому же из них относится это упорное желание Тани?

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Пӳскине парнелерӗмӗр, хапхисене те лартса парӑпӑр, анчах ачасен урисенче хӑшӗн тарӑн кулуш, хӑшӗн сандали, хӑшӗ пачах та ҫара уран.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫаксенчен хӑшӗн хыҫӗнче-тӗр ӗнтӗ инкеке лекнӗ ҫын выртать.

За какой-то из них лежал человек, попавший в беду.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Эппин, хӑшӗн ҫине?

— Тогда на какой же?

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑшӗн?

— Какой?

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Учӗсене ҫитсе тытма ӗлкӗрнӗ казаксем (вӗсем ытларах пулчӗҫ), «хӑшӗн хытӑрах» тенӗ пек, пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, хуторалла тапса сикрӗҫ.

Те из конных (а их было большинство), которые успели переловить коней, ударились к хутору наперегонки, меряя, «чья добрее».

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ансӑр сукмак ҫинче чиперрӗн пӑрӑнса иртме ҫук, — хӑшӗн те пулин хӑшне те пулин тӗртсе йӑвантармах тивет.

На узкой стежке не разойтись — кто-нибудь кого-нибудь, а должен свалить.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий вара, куҫӗ-пуҫӗ саланса кайнӑскер, хӑшӗн ҫине пӑхмаллине те пӗлмерӗ: Наталья ҫине-и, амӑшӗ ҫине-и е ачисем ҫине.

И Григорий, растерявшись, не знал, на кого ему глядеть: то ли на Наталью, то ли на мать, то ли на детишек.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна ҫав тери тинкерсе итлеҫҫӗ, хутран-ситрен кӑна, юмахри паттӑр хӑйӗн ҫулӗ ҫине тӗрлӗ-мӗрлӗ шуйттансем кӑларса тӑратнӑ чӑрмавсенчен питӗ ӑслайлӑн ҫаврӑнса тухни ҫинчен каланӑ вырӑнсенче, вут ҫути ярӑмӗнче хӑшӗн те пулин шурӑ алли, ҫӗкленсе илсе, пӗҫҫине шартлаттарса ҫапать те, тӗтӗмленсе кайнӑ чыхлануллӑ сасӑ хавасланнӑн кӑшкӑрса ярать:

Слушают с неослабным вниманием, изредка лишь, когда герой рассказа особенно ловко выворачивается из каверз, подстроенных ему москалями и нечистой силой, в полосе огня мелькнет чья-нибудь ладонь, шлепнет по голенищу сапога, продымленный, перхающий голос воскликнет восхищенно:

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑшӗ те пулин, турӑ каҫартӑр та-ха… хӑшӗн айӗнче те пулин тенкелӗ чӗриклетсе илнӗ те ӗнтӗ, вӗсен пур, сехри хӑпса тухнӑ, ӑнран кайнӑ пек!»

Один кто-нибудь, может, прости господи… под кем-нибудь скамейка заскрипела, а все и метнулись как полоумные.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней