Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйӗншӗн (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗншӗн вӑл ҫарран?» — шухӑшласа илчӗ Казаков, унтан хӑйӗншӗн пурпӗрех пулнине палӑртса, автомачӗпе тӗллерӗ те: — Хенде хох! — терӗ.

«Почему он босой?» — подумал Казаков и, направив автомат, привычно, с подчеркнутым безразличием, сказал: — Хендэ хох!

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара кашни ҫынӑннах вӑл ыйтӑва хӑйӗншӗн тата хӑйӗн совеҫӗшӗн хӑйӗннех татмалла пулнӑ.

И каждый человек должен был сам его решить для себя и для своей совести.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тутӑ упа тапӑнмасть, анчах выҫӑ чухне вӑл вара пур чӗрчуна та хӑйӗншӗн лайӑх апат тесе шутлать.

Сытый он не нападает, но если ему хочется есть, то всё живое он считает для себя подходящей пищей.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак пулса иртнӗ ӗҫ хӑйӗншӗн усӑллипе усӑллӑ маррине ниҫтан тавҫӑрса илеймен вӑл.

Он еще не мог сообразить, выгодно это все для него или невыгодно.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нумай та пулмасть ҫак кантӑк ҫинче Васильев Мариамӑн сӑнне, халь хӑйне туйӑннӑ тӑрӑх, хӑйӗншӗн виҫесӗр ҫывӑх сӑна курнӑччӗ…

Совсем недавно на этом стекле Васильев видел живую и, как теперь ему стало ясно, бесконечно близкую Мариам…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗншӗн тахҫантанпах паллӑ ҫак шӑв-шавсене пула Гасанов шутлама та пӑрахрӗ.

Эти привычные Гасанову звуки вывели его из задумчивости.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов вара хӑйӗншӗн тӗлӗнмелле чаплӑ пек туйӑннӑ ҫак каҫхине мӗн пулса иртни ҫинчен пӗтӗмӗшпех каласа пачӗ.

И Гасанов рассказал ей обо всем, что случилось в эту знаменательную для него ночь…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак кӑштах кӑнттам, анчах хӑйӗншӗн вӗҫӗмсӗр ҫывӑх ҫынна шеллерӗ вӑл.

Ей было жаль этого немножко неловкого и бесконечно близкого ей человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна пӗрремӗш хут курнипех юратса пӑрахни аван мар та кӳренмелле пек, уйрӑммӑнах хӑйӗншӗн — Синицкишӗн, Саидӑшӑн, паллах ӗнтӗ, Гасановшӑн та, кӳренмелле пек туйӑнать.

Ему казалось, что влюбленность с первого взгляда вещь нелепая и даже обидная, в особенности для него — Синицкого, для Саиды и, конечно, для Гасанова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗншӗн мӗскӗннӗн те ниме кирлӗ мар пек туйӑнакан сӑмахсене халӗ вӑл, шыва пӗрер тумламӑн пӑчӑртаса кӑларнӑ пек, ерипен кӑларать.

Он медленно, как по капле, выдавливал из себя казавшиеся ему теперь ненужными и жалкими слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗншӗн мӗнле ӗҫ тӗп ӗҫ пулма пултарассине вӑл халӗ те пӗлмест.

Он все еще не знает, что для него основное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак нимӗн чеелӗхсӗр кулӑ хыҫҫӑн, хӑйӗншӗн ют сӑмах Кавӗрле мучие пачах хӑрушла мар пек туйӑнчӗ.

И от улыбки этой бесхитростной уже не страшным показалось Гавриле чуждое слово.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Яков вӑл ҫакӑн пек кӑмӑллӑ пулнине нихҫан та курман, хӑйӗншӗн ҫав тери ҫывӑх пулнине те туйман.

И никогда ещё Яков не видел её такой милой, не чувствовал так близко к себе.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑш чухне Яков Митя Лонгинов савӑнӑҫлӑ, нимӗнле хуйхӑ-суйхӑ пӗлмен ҫӗршывран килмен, темле кичем, тӗттӗм шӑтӑкран сиксе тухнӑ пек туйӑннӑ, халӗ вӑл хӑй палламан, хӑйӗншӗн ҫӗнӗ ҫынсем патне ҫитнӗ те, тинех ҫавӑнта ҫитнӗшӗн хӗпӗртесе, вӗсем умӗнче ташлать, култарать, вӗсем нумай пулнӑшӑн савӑнать, хӑй темрен тӗлӗнет.

Иногда Яков думал, что Митя Лонгинов явился не из весёлой, беспечной страны, а выскочил из какой-то скучной, тёмной ямы, дорвался до незнакомых, новых для него людей и от радости, что, наконец, дорвался, пляшет пред ними, смешит, умиляется обилию их, удивлён чем-то.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков Артамонов килте пулса иртекен пур ӗҫсем ҫине те пӗр хӑйӗншӗн ҫеҫ тӑрӑшас енӗпе пӑхрӗ, анчах тӑрӑшмаллисем йышлансах пычӗҫ пулин те, килте те ҫӗнӗрен ҫӗнӗ пӑлханмалли ӗҫсем хутшӑнса пычӗҫ.

Яков Артамонов смотрел на всё, что творилось дома, с высоты забот о себе самом, но хотя заботы всё возрастали, однако и дома тоже возникало всё больше новых тревог.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакӑн пек туйӑм пулнӑ сехетсенче ӑна фабрикӑра уншӑн, хӑйӗншӗн, темле хӑрушӑ япала пур пек, вӑл куҫа курӑнми йӑсӑрланса, тӗтӗмленсе тӑнӑ пек сисӗннӗ.

В часы, когда он испытывал это, у него являлось смутное предчувствие, что на фабрике скрыто и невидимо тлеет, дымится что-то крайне опасное для него, лично для него.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов вара вӗсенче кашнинчех ҫӑра ҫӳҫлӗ Паулӑн нимӗнпе те пытарман намӑссӑрлӑхне курнӑ, пур хӗрарӑмсем те — ухмаххисемпе чейисем те, вӑрттӑннисемпе чӑрсӑррисем те — уншӑн тӑшмансем пулнӑ пек туйӑннӑ; арӑмӗ ҫинчен аса илсен, ӑна вӑл та хӑйӗншӗн вӑрттӑн тӑшман пулнӑн курӑннӑ.

Артамонов же стал видеть в каждой из них неприкрытое бесстыдство густоволосой Паулы, и все женщины, — глупые и лукавые, скрытные и дерзкие, — чувствовал он, враждебны ему; даже вспоминая о жене, он и в ней подмечал нечто скрыто враждебное.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сав ҫуркаланчӑк хӑрушла картинӑсенче Артамонов хӑйне ӗҫкӗпе ашкӑннипе урса кайнӑ ҫынсем хушшинче шыраса тупрӗ, хӑйӗншӗн хӑй вӑл халь пачах та палламан ҫын пекех пулчӗ.

В разорванных, кошмарных картинах этих Артамонов искал и находил себя среди обезумевших от разгула людей, как человека почти незнакомого ему.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Дик Сэнд хӑйӗншӗн ҫӑлӑнӑҫ ҫуккине ӑнланчӗ.

Дик Сэнд понял, что для него нет спасения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд асӑрхарӗ ҫакна — вӑл яланах сыхӑ, мӗншӗн тесен кунта пур енчен те хӑрушлӑх хӑмсарсах тӑрать, — вара хӑйӗншӗн хӑй ыйтрӗ: ҫыран хӗрринче ҫӳллӗ папирус чӑтлӑхӗнче тискер ҫынсем е тискер кайӑксем пытанса тӑмаҫҫӗ-и?

Дик Сэнд заметил это — он был всегда настороже, ведь опасности грозили со всех сторон — и спросил себя: не скрываются ли в чаще высокого папируса на берегу дикари или хищные звери?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней