Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйех (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лаша хӑйех ҫула тупӗ.

— Он приведеть.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ют ҫын вырӑнне вӑл йӑнӑшпа хӑйӗн ывӑлне вӗлернӗ те хӑйех полици аллине парӑннӑ имӗш.

Он убил своего сына по ошибке, вместо кого-то другого, и сам отдался в руки полиции в припадке раскаяния.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир, ырӑ ҫынсем, пурте хӑвӑрт ӗненетӗр, эсир яланах: папа престолне ватах мар ырӑ кӑмӑллӑ господин ларсан, ытти пурте хӑйех пулӗ, вӑл тӗрме алӑкӗсене уҫса ярӗ, хӑйӗн пиллӗхне пурне те валеҫсе парӗ те — вара тепӗр ик-виҫӗ уйӑхран ылтӑн ӗмӗр ҫитӗ тесе шухӑшлатӑр.

— Все вы, мягкие сердцем, легко предаетесь радужным надеждам и ожиданиям; вы всегда склонны думать, что раз в Папы избран человек с добрыми намерениями и не дряхлый старик, то все остальное приложится, стоит ему только открыть тюрьмы да раздавать свои благословения направо и налево — и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вильбур ун ҫинчен хӑйех каласа кӑтартнӑ.

Вильбур рассказал кому-то,

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунатсем авӑннӑ ҫӗре, хӳри хӑйех кирлӗ май авӑнса тӑнӑ.

Когда крылья изгибались, хвост автоматически поворачивался так, чтобы противодействовать вызываемому этим искривлением повороту всей машины.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Хӑйне хӑйех паллӑ ӗнтӗ, эпир хальхи самантпа усӑ курмалла, — терӗ сассине тӑсса калаҫакан шурӑ ҫӳҫлӗ адвокат.

— Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, — заговорил певучим голосом один из присутствующих, уже пожилой седой адвокат.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артура картишне тухмалли чӑнкӑ пусма тӑрӑх хӑпарма пулӑшас тесе, надзиратель ӑна хӑйӗн аллине тӑсса пачӗ, анчах Артур ун аллине сирсе хӑйех малалла кайрӗ.

Надзиратель хотел было помочь ему подняться по крутым узким ступенькам, которые вели во двор, но Артур отказался.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Планер хӑй ҫӳлелле ҫӗкленме пуҫласан, ачисене вӗренне яртарнӑ, вара планер темиҫе ҫекунт ҫиле май хӑйех шуса кайнӑ.

Пока он не начинал сам подниматься, затем планер скользил несколько секунд по ветру.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсене ертсе пыракан пек туйӑнакан ватӑрах ҫынне вӑл нихӑҫан та курман, анчах ҫавӑ камне хӑйех чухласа пӗлнӗ.

Пожилого человека, который, повидимому, являлся их руководителем, она никогда не видела, но инстинктивно догадывалась, кто он.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир намӑс курса тарнине вӑл хӑйех пӑхса тӑнӑ та пулӗ.

Вероятно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурӑнмалли ҫурта, мунчана, хуралтӑсене, ыттисене мӗнле страхлассине клиент хӑйех суйласа илме пултарать.

Клиент сам выбирает, как ему застраховать жилой дом, баню, постройки и прочее.

Сирӗнпе ҫыхӑну тытма эпир хавас // А. АСТРАХАНЦЕВА. «Авангард», 2020.12.11

Енчен те урӑх чӗлхепе субтитрсем, юрра ӑнлантаракан текст пулсан, YouTube хӑйех юрӑсене ҫынсем патне ҫитерет.

Если субтитры на другом языке, текст, объясняющий песню, YouTube сам доносит песни до слушателей.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Ӑн кӗрсе ҫитсен тин вара, Андрий хӑйех унӑн уҫӑлса кайнӑ чӗркуҫҫийӗсене типтерлӗн хупласа хучӗ.

А когда опомнилась, он уже сам бережно закутал обнаженное колено.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хӑйех ӑна аван пӗлет, пӗлме тивӗҫлӗ.

Она знает все сама, должна знать.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Медсанбата та вӑл хӑйех килнӗ, халӗ ак, манӑн нарпа юнашар ларать.

И приехала сюда, в медсанбат, сама и сидит рядом с моими нарами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хуҫасӑр-мӗнсӗр выльӑх хӑйех алла пырса кӗрет.

Ничейный брошенный скот так и просился в руки.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь вара Саша хӑйех каларӗ:

Сейчас Саша сам сказал:

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех анне ӗҫрен таврӑнчӗ, хӑйех кӑмака хутса ячӗ, юр-вар хатӗрлеме пикенчӗ.

Вернулась со службы мать, сама растопила печь и принялась что-то готовить на скорую руку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫитнӗ-ҫитменех вӑл манӑн кӳршӗрен: «Ну, мӗнле? Хырӑм ҫурӑм ҫумне ҫыпӑҫмарӗ-и-ха? — терӗ те, хӑйех лӑплантарма васкаса: — Кухня мӑкӑрланать ӗнтӗ», — тесе хушса хучӗ.

Хрипло спросил моего соседа: «Как? Небось кишка кишке весть подает?» — и обрадовал, что «кухня уже «коптит».

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мӗнле шутлан, тете, ҫак кушак хӑйех ҫуралнӑ тетӗн-и?

— Дядя, а ты думаешь, котенок сам родился?

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней