Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑ (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран хушӑ ҫатӑлтатни илтӗнет.

Нет-нет и громко всплеснет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ура! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Фелим пӗр хушӑ ним те чӗнмен хыҫҫӑн, ҫав хушӑра вӑл арчара арпаштарни ҫеҫ илтӗнчӗ.

Ура! — закричал Фелим после нескольких минут молчания, во время которого слышно было, как он рылся в сундуке.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманта разведчиксем пӗр-пӗрин хушшине сарлака хушӑ хӑварса, цепе саланса кайнӑ.

В лесу разведчики пошли цепью, на далеком расстоянии друг от друга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр хушӑ йывӑҫсем хушшипе пӑлансен сӑрӑ кӗлеткисем курӑнкаласа пычӗҫ, ҫынсен сассисем илтӗнкелерӗҫ те кӗҫех шӑпланчӗҫ, нимӗнле сас-хура та тек илтӗнмерӗ.

Некоторое время между деревьями виднелись серые силуэты оленей и слышались голоса людей, а затем все стихло.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хушӑран хушӑ тӗтре сирӗлнӗ пек пулать те, малта темӗнле хура япала ҫӗкленсе тӑни курӑнса каять.

Изредка сквозь прорыв в тумане впереди виднелась какая-то большая темная масса.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран хушӑ ҫил шӑхӑрни тата тинӗс шавлани витӗр юнашар ларакан юлташӑн шӑлӗсем шаккани илтӗнет.

Порой сквозь завывания ветра и зловещий шум волн я слышал, как у моего соседа стучали зубы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран хушӑ сасартӑк шавран та хӑрушӑ шӑплӑх хупласа илет.

Временами воцарялась тишина, еще более гнетущая, чем шум битвы.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳртпе колхозӑн ҫывӑхри ҫурчӗсем хушши мӗн чухлӗ пулассине Воропаев куҫпа пӑхса виҫрӗ, хушӑ икӗ километра яхӑн пулчӗ.

Воропаев на глаз прикинул расстояние от дома до ближайших строений колхоза, вышло что-то около двух километров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хушӑран хушӑ вӑл ӑна пуҫӗпе сулчӗ, ҫемҫен кулса илчӗ.

Порою кивал ей головой, улыбался.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хушӑран хушӑ вӑл турра ылханас патне те ҫитнӗ, анчах тытӑнарах тӑнӑ…

Порой, кажется, он готов был даже кощунствовать, но все-таки сдерживался…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Комбайн тӗлӗнмелле кӑмӑллӑ, пысӑк-пысӑк лаша пек, Паня хушӑран хушӑ ҫӗлен евӗрлӗ явнӑ пушшипе ун ҫийӗн хӑмсарса кӑшкӑркаласа илет:

Комбайн удивительно послушный, он похож теперь почему-то на большую-пребольшую лошадь, и Паня от времени до времени помахивает над нею длинным, свитым в змейку кнутом и покрикивает:

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хушӑран хушӑ ача комбайнер ҫине пӑхса илнӗ.

Время от времени мальчишка взглядывал на комбайнера.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хушӑран хушӑ вӑл уҫӑ Библие ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ӑна енчен енне ҫавӑркаларӗ:

Время от времени он поднимал кверху раскрытую библию и повертывал ее то в одну сторону, то в другую:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ вӑрманта пӑшал сасси илтӗнкелет, пӑшаллӑ юланутҫӑсен икӗ пӗчӗк ушкӑнӗ лавкка умӗнчен иртсе кайрӗ; пӗтӗмпех лӑпланса ҫитеймен иккен-ха.

Время от времени я слышал далеко в лесу выстрелы, а два раза маленькие отряды верховых с ружьями проносились мимо лавки; я это видел и понял, что еще не все кончилось.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав ухмах этемӗн пӗрех хут ҫатма тытасчӗ те пӗр чарӑнмасӑр тӳнккесчӗ, анчах тавҫӑрса илеймест ҫав; хушӑран хушӑ ҫеҫ кӑшкӑрать, ҫавӑнпа эпӗ йӗр ҫухататӑп, ишессе эпӗ пурпӗрех ишетӗп-ха, акӑ, сасартӑк сасӑ хам хыҫрах илтӗнчӗ.

Думаю: хоть бы этот дурак догадался бить в сковородку да колотил бы все время; но он так и не догадался, и эти промежутки тишины между криками сбивали меня с толку, а я все греб и греб — и вдруг слышу крик позади себя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ тупӑ сасси ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ-ха, анчах вӑл инҫерен инҫене кайса пычӗ; пӗрер сехетрен вара пачах илтӗнми пулчӗ.

Время от времени я слышал выстрелы, но все дальше и дальше; а после того как прошло около часа, и совсем ничего не стало слышно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хушӑран хушӑ сӑмахсем те илтӗнкелеҫҫӗ, ытти чух вара юр чӗриклетни ҫеҫ илтӗнсе тӑрать.

Обрывки слов и скрип, скрип, скрип.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Таҫта хушӑран хушӑ ҫаплах снарядсем ухлатаҫҫӗ-ха.

Изредка где-то ухали снаряды.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн кӳршӗ, урисем пылчӑка путса ан ларччӑр тесе, хушӑран хушӑ ылмаштаркаласа илет.

Мой сосед по окопу изредка переставлял поудобнее ноги, чтобы они не увязали в грязи и воде.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унта хушӑран хушӑ салтаксем лартнӑ е снаряд ещӗкӗсем тиенӗ, прицеппа ҫӑмӑл тупӑсепе минометсем ҫаклатнӑ ҫар машинисем ирткелеҫҫӗ.

Там изредка проносились военные машины с бойцами и ящиками снарядов, с минометами и легкими пушками на прицепе.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней