Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалма (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӗҫех хускалма, пӑшӑлтатма, хуллен калаҫма тытӑнчӗҫ.

Но вот по ангару прошел первый неуверенный шумок, зашушукались.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чарӑнса лартӑмӑр та хускалма та шухӑшламастпӑр.

Остановка, и притом прочная.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Майӗпен пурте хускалма тытӑнчӗ, чун кӗчӗ тейӗн.

Постепенно все зашевелилось, ожило.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах пурпӗр вырӑнтан хускалма хӑюлӑх ҫитерейместӗп-ха, мӗншӗн тесен хам ҫумри красноармеецран лайӑх мар пек туйӑнать.

Но шевелиться я не решался, не решался потому, что мне было неловко перед своим соседом — красноармейцем.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑлӑхах тӗрмӗшнӗ хыҫҫӑн, вӑл хӑй хускалма пултарайманнине ӑнланса илет, тутисене юн тухичченех ҫыртать.

До крови искусал он губы, когда после напрасных усилий понял, что двигаться он уже неспособен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вара хускалма пуҫларӗҫ, чупкалама тытӑнчӗҫ, пӗр-пӗринчен ыйта пуҫларӗҫ: ӑҫта, мӗнле, ӑҫта кайнӑ? — теҫҫӗ.

Тогда забеспокоились и забегали, стали друг у друга расспрашивать: где, как и куда?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ачасем хускалма пуҫларӗҫ, пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Ребята заворочались, зашептались.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Верка куҫне чарса пӑрахнӑ та, вырӑнӗнчен хускалма хӑраса, пӑхса тӑрать: йытӑ пӗр хыпӑнмасӑр, лӑпкӑн ҫеҫ какай татӑкне тӗшӗрсе ярать, унтан чашӑк хуппине хӑех хупса хурать, вара, никам ҫине те пӑхмасӑр, малтанхи пекех лӳпперрӗн те мӑнаҫлӑн шалт сулхӑн пӳлӗм еннелле уттарать.

Широко вылупив глаза и боясь пошевельнуться, Верка смотрела на то, как спокойно, почти равнодушно съела собака этот кусок, потом сама накрыла миску крышкой и, не глядя ни на кого, так же лениво и гордо ушла в глубину тяжелых прохладных комнат.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Лӑпкӑ ватӑ йытӑ Лада, вырӑнтан хускалма юратманскер, сунарта кайӑксене сыхласа тӑнӑ чухнехи пекех, ним сывламасӑр пӑхса выртать, вӑл пӗртте ку ӗҫе хутшӑнасшӑн мар.

Спокойная пожилая Лада, неподвижная, замирала, как на стойке, и наблюдала игру; она не делала ни малейшей попытки вмешиваться.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Чартков кӑшкӑрасшӑн пулчӗ, анчах ун сасси тухмарӗ, кӑшт та пулин хускалса илесшӗн пулчӗ, анчах хускалма та пултараймарӗ.

Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл ним тӗллевсӗр пӑхакан пулчӗ, ним ҫинчен те шухӑшламанран унӑн пит-куҫӗ те хускалма пӑрахрӗ, ун туйӑмӗсем сӳнсе ларчӗҫ.

Взгляд его был вовсе без всякого значения, природная рассеянность, наконец, развилась и властительно изгоняла на лице его все чувства, все движения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӑнӑҫемӗн ытларах шиклене пуҫларӗ вӑл, ура ярса пусма мар, хускалма та хӑрушӑ пулчӗ ӑна.

Чем дольше он стоял, тем становилось страшнее не только шаг сделать — пошевельнуться.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хускалма тытӑнса пӑхрӗ, пултараймарӗ.

Попробовал шевельнуться и не мог.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тискер кайӑк йывӑҫ ҫине хӑпарса кайнӑ, хӑй йӗрӗпе килнӗ Шарик ҫине тӳрех сикнӗ те вырӑнтан хускалма памасӑр ҫурса пӑрахнӑ.

Зверь забрался на сосну, Шарик пришел по его следу; зверь бросился на него сверху и растерзал на месте.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

— Эсӗ хускалма та пултараймастӑн-иҫ?

— Ты же и ворохнуться не можешь.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Мишка сассине илтсенех, сӑнран тӗксӗмленсе, аллисене ҫапса илчӗ, сак ҫине ларчӗ те, хускалма хӑраса, кухньӑри калаҫӑва итлерӗ.

Заслышав Мишкин голос, побледнела, безмолвно всплеснула руками, она вслушивалась в происходивший на кухне разговор, присев на лавку, не шевелясь.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачасем вӑрах вӑхӑт хушши хускалма хӑраса тӑчӗҫ.

Очень долго ребята боялись шевельнуться.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Аталанма пуҫласанах, сиссе илсе, пӗтерсе тӑкӗҫ чире, тен, пачах та хускалма памӗҫ.

В самой ранней стадии распознают болезнь и убьют ее, а то и вовсе предупредят.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӳмесем ҫинче тата вӗсен айӗнче ҫывӑракан беженецсем хускалма пуҫларӗҫ.

Спавшие на повозках и под повозками беженцы зашевелились.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан Иван Алексеевич месерле ӳкрӗ, пуҫӗ сив амак тытнӑ пек хӑвӑрт силленсе чӗтреме пуҫларӗ, сарса пӑрахнӑ аллисенчи пӳрнисем хускалма, тимлесех ҫӗре чӗрмелеме тытӑнчӗҫ.

А потом Иван Алексеевич упал навзничь, и с лихорадочной быстротой задергалась у него голова, зашевелились, старательно заскребли землю пальцы раскинутых рук…

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней