Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралта (тĕпĕ: хуралтӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуралта ҫӳрекен шлюпкӑсем сӑмсах хӗррипе ишсе каяҫҫӗ.

Сторожевые шлюпки проплыли вдоль мыса.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хуралта ҫӳрекен шлюпка начальникӗ донесенипе каять, часах пулӑҫа Ватранг каютине илсе кӗреҫҫӗ.

Начальник сторожевой шлюпки отправился с донесением, и скоро рыбака ввели в каюту Ватранга.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ку вӑл Швеци эскадрин хуралта ҫӳрекен шлюпки пулнӑ.

Это была сторожевая шлюпка шведской эскадры.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпир хуралта ҫӳрекен суднона тӗл пултӑмӑр…

Мы встретили сторожевое судно…

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чи ҫӳллӗ мачта ҫинче хуралта тӑракан матрос сасартӑк: — Карап! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Внезапно матрос, наблюдавший с самой высокой мачты, закричал: — Корабль!

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑссен «Павел» ятлӑ бриг, — унӑн капитанӗ Норвеги ҫынни Вильям Бредаль пулнӑ, — Ревель заливӗнче хуралта ҫӳренӗ, вӑл гаване шведсем ӑнсӑртран пырса тапӑнасран сыхланӑ.

Русский бриг «Павел» под командой норвежца Вильяма Бредаля плавал дозорным кораблем в Ревельском заливе, охраняя гавань от неожиданного нападения шведов.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӗтре сирӗлсе ҫитсен хуралта тӑракан малти постсем сӑмсаха хирӗҫ пысӑк карапсем тӑнине уҫҫӑнах курнӑ.

Когда туман рассеялся, передовые сторожевые посты ясно увидели против мыса большие корабли.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Горючи пичкисем патӗнче тата Алик Курочкин хуралта тӑрать.

В темноте, у бочек с горючим, дежурил еще Алик Курочкин.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпир, тӑватӑ хӗр, хуралта тӑратпӑр.

А мы — четыре девушки — стояли в боевом охранении.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хуралта тӑракан салтак ӑна Говэн вырӑнне хунипе пӑшалне «на караул» тытса ирттерсе ячӗ.

Часовой, решив, что перед ним Говэн, взял на караул.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ялт хыпса илекен ҫутӑпа кӗтмен ҫӗртен килсе тухакан тӗттӗм пӗр-пӗринпе улшӑнса тӑнине пула таврари япаласем тем пысӑкӑш курӑнаҫҫӗ, хуралта тӑракан салтаксем аякран темӗнле мӗлкесем пек туйӑнаҫҫӗ.

Эти вспышки вдруг оживавшего пламени, сменявшиеся внезапной темнотой, искажали размеры и очертания предметов, придавали часовым, стоявшим у входа в лагерь, вид призраков.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хуралта, ҫурӑмӗпе алӑк ҫине тайӑнса, шурӑ ҫӳҫлӗ ача тӑрать.

На страже, прислонившись спиной к двери, стоял белобрысый мальчуган.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл каҫ постсенче тӑнӑ нимӗҫ салтакӗсем, хуралта вилес пек шӑнса кайнӑскерсем, юр ҫине хуллентерех пусма тӑрӑшса, йӗри-тавралла хӑравҫӑн пӑхкаларӗҫ.

По немецкие солдаты, стоящие на постах, замерзающие в карауле, в ту же ночь пугливо оглядывались через плечо, старались потише ступать по снегу.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрсен шавлӑ ушкӑнӗ хуралта пырса кӗчӗ.

Шумная гурьба девушек ворвалась в хранилище.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна ҫыран хӗрринче хуралта ҫӳрекен боецсем туртса кӑларнӑ.

Его вытащили бойцы, проходившие дозором по берегу реки.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нумайӑшӗ пӗр-пӗр вырӑнта ҫыран хӗррине чарӑнса тӑрса, унта хуралта ҫӗр каҫма сӗнчӗҫ.

Большинство предлагало пришвартоваться к одному из берегов и провести ночь в дозоре.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боевой хуралта темиҫе пост тата мӑшӑрлӑ темиҫе патруль; патрульсем прачук тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, ҫапла вара прачука тӑтӑшах тӗрӗслесе тӑраҫҫӗ.

Боевое охранение состояло из постов и нескольких парных патрулей, обходивших просеку, которая таким образом все время контролировалась.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫурҫӗрччен хуралта пулатпӑр, унтан тӑваттӑра каллех хурала тухас пулать.

— Отдежурим до полночи, а в четыре опять заступать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Асламӑшӗ хӑйӗн кӑмӑллакан тусне, хуралта тӑракан кукӑр старике Владимир Ивановича хӑйсен Глазовски уездӗнче унашкал япаласем пулкалани ҫинчен каласа панине Серёжа хӑй те илтнӗ.

Он сам слышал когда-то, как бабушка рассказывала своему задушевному другу, кривому старику-караульщику Владимиру Ивановичу, что у них такие случаи в Глазовском уезде бывали.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ман шухӑшпа, эсӗр Олесӑпа иксӗр выртса ҫывӑрма пултаратӑр, а пирӗн ку каҫа хуралта ларса ирттерме килет.

— Я думаю, что вы с Олесей можете ложиться спать, а мы должны подежурить эту ночку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней