Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хресченсемпе (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Управляющийӗ старостӑсемпе калаҫать, ахаль хресченсемпе сӑмахласа ятне ямасть вӑл.

Управляющий может иметь дело со старостами и не опускаться до разговора с простыми крестьянами.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Трибунсем пулсан, Гракхсем чухӑн хресченсемпе хула ҫыннисене усӑллӑ реформӑсем тӑвасшӑн пулнӑ: ҫӗр парас, йӳнӗ хакпа тырӑ сутас, ҫар службине ҫӑмӑллатас тенӗ т. ыт. те.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Шкула халӑх, пуринчен ытла митинга вӑйпах илсе килнӗ хӗрарӑмсемпе стариксем, пухӑнсан, Вук пысӑк класа кӗчӗ, унта, хресченсемпе тата вӗсен арӑмӗсемпе хутшӑнса кайрӗ.

Наконец в школу собрался народ, главным образом женщины и старики, которых насильно пригнали на собрание, Вук вошел в просторный класс и незаметно смешался с толпой крестьян.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден вутӑ пуҫтарма вӑрмана саланнӑ хресченсемпе пӗрле кайрӗ.

Гвозден тоже пошел собирать дрова вместе с крестьянами.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл темиҫе общинӑна вут тӗртсе ҫунтарнӑ хыҫҫӑн июль уйӑхӗнче ытти хресченсемпе пӗрле сӑрт-тусем ҫине лекрӗ.

Он поджег несколько общинных управлений и архивов и в июле с десятком крестьян оказался в горах.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ҫинчен хресченсемпе калаҫма вӑл яланах «Ман ҫынсем» тенинчен пуҫлать.

Все разговоры с крестьянами он всегда начинал словом «мои».

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Рабочисемпе тата хресченсемпе пӗрле ӗҫлекен ӗҫре кӑна чӑн-чӑн коммунист пулма пулать».

«Только в труде вместе с рабочими и крестьянами можно стать настоящими коммунистами».

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав чыс вӑл чухӑн хресченсемпе рабочисемшӗн, вӗсен ывӑлӗсемшӗн ҫеҫ, кулаксемпе дворянсен ывӑлӗсене Хӗрлӗ Ҫара илме юрамасть, Хӗрлӗ Ҫар командирӗсемпе военкомӗсем пулма коммунистсене ҫеҫ ямалла, тенӗччӗ унта.

Что эта честь даётся беднякам, рабочим, всем трудящимся и их сыновьям, что кулацких и дворянских сынков нельзя пускать в Красную Армию, что командирами и военкомами в Красную Армию нужно посылать коммунистов.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта — рабочисен, хресченсемпе салтаксен делегачӗсем.

Тут были рабочие, крестьянские и солдатские делегаты.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Экзаменсем хыҫҫӑн Владимир Ильич Самар судӗнче ӗҫлет, хресченсемпе чухӑн ҫынсене сахал мар хӳтӗлет.

После экзаменов Владимир Ильич стал помощником присяжного поверенного в самарском суде, много раз выступал в защиту крестьян и бедных людей.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хресченсемпе рабочисене йывӑр, чӑтма ҫук асаплӑ.

А крестьянам и рабочим тяжело, нестерпимо.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пасар площадӗнче пухӑннӑ хресченсемпе турра кӗлтума каякан ҫынсенчен вӗсем ҫине никам та ҫаврӑнса пӑхмарӗ, анчах сыхланас майӗпе, вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшт сӑмах хускатса калаҫрӗҫ.

Никто в толпе крестьян и богомольцев, сидевших на рыночной площади, не обращал на них внимания, но, осторожности ради, они завели между собой отрывочный разговор.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӑхӑтра хресченсемпе рабочисен ҫемйисенче ачасем нумай вилнӗ.

Тогда детская смертность в крестьянских и рабочих семьях была очень велика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Украинӑра ҫӗкленнӗ хресченсемпе ӗҫҫыннисем хӗснипе Центральнӑй радӑн шӑрши те юлманскер, сасартӑк вӑл февраль уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Житомире ҫитсе тухнӑ.

Центральная рада, на которую в конце января восставшие рабочие и крестьяне так нажали со всех сторон, что ее духа не осталось на Украине, в начале февраля очутилась в Житомире.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Маттур вӑл, хресченсемпе калаҫма пӗлет.

— Молодец, умеет подойти к крестьянам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хресченсемпе калаҫнӑ чухне те, полкри пекех, яланах хӑйне ҫирӗп тытнӑ, тӳрӗ, уҫҫӑн, ҫынсене хӑй енне ҫавӑрас, вӗсен ӑнланӑвне, кӑмӑлне майлӑ килӗшсе пырас тесе, сӑмахсене хитрелетмесӗр калаҫнӑ.

Разговаривая с крестьянами, он оставался таким же, каким был всегда в полку, — сдержанным, строгим, говорящим все прямо, открыто, без прикрас, без желания расположить к себе людей, приноровиться к их понятиям и желаниям.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малалла лӑпкӑн утнӑ май вӑл: — Ҫапла ҫав, хресченсемпе ним тума та ҫук. Пире акӑлчансем кирлӗ, — терӗ.

Уходя спокойной, размеренной поступью, холодно бросил: «Нет, на крестьянина надежда плоха. Без англичан нам не обойтись».

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лантенак чӑн-чӑн вӑрҫӑ тӑвасшӑн, вӑрҫӑра хресченсемпе усӑ курасшӑн, анчах салтаксем ҫине таянасшӑн пулнӑ.

Лантенак желал войны настоящей, он желал пользоваться крестьянином, но опираться на солдата.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав хушӑрах вӑл ҫулҫӳренӗ чухне тӗрлӗ ҫынсемпе тӗлпулнине — хресченсемпе, актрисӑсемпе, ҫулҫӳрен учёнӑйсемпе, офицерсемпе, матроссемпе тӗлпулнисене те асра тытать.

При этом он держал в уме встречи с разными людьми во время путешествий — крестьянами, актрисами, странствующими учеными, офицерами, матросами.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Манса ан кай: сана хресченсемпе ту ҫинчи ҫынсем пурӑнакан вырӑнсемпе ҫеҫ ҫӳреме тивет.

Не забывай, что тебе придется бывать в местностях, где ты встретишь и горцев, и простую деревенщину.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней