Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хресченсемпе (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мӗншӗн тӗлӗнмелле ӗнтӗ: пирӗн харсӑр та ӗҫсе хавасланма юратакан помещиксем те пулнӑ, вӑл тӗрӗс; кучерла та тумланнӑ, хӑйсем ташланӑ, гитара каланӑ, дворовӑй ҫынсемпе, хресченсемпе пӗрле ӗҫсе-ҫисе юрланӑ; анчах та ку, Василий Николаич, ҫамрӑк хӗрача пек: ҫаплах кӗнеке вулать е ҫырать, тепӗр чухне тата сасӑпа сӑвӑсем вулать, — никампа та калаҫмасть, ютшӑнать, салхуланнӑ е кичемленнӗ чухнехи пек, пӗр хӑйӗн садӗнче ҫӳреме ҫеҫ пӗлет.

И вот чему удивляться надо: бывали у нас и такие помещики, отчаянные господа, гуляки записные, точно; одевались почитай что кучерами и сами плясали, на гитаре играли, пели и пили с дворовыми людишками, с крестьянами пировали; а ведь этот-то, Василий-то Николаич, словно красная девушка: все книги читает али пишет, а не то вслух канты произносит, — ни с кем не разговаривает, дичится, знай себе по саду гуляет, словно скучает или грустит.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ вӑл халь совет обществин пӗр тан правалӑ членӗ пулса тӑрать, унта вӑл рабочисемпе тата хресченсемпе пӗрле, вӗсемпе пӗр туртӑма кӳлӗнсе ҫӗнӗ, классӑр социализмлӑ общество тӑвас ӗҫре ӗҫлет.

И именно поэтому она является теперь равноправным членом советского общества, где она вместе с рабочими и крестьянами, в одной упряжке с ними, ведет стройку нового бесклассового социалистического общества.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Пирӗн совет интеллигенцийӗ вӑл — пӗтӗмпех ҫӗнӗ интеллигенци, вӑл хӑйӗн пӗтӗм тымарӗсемпе рабочи класпа, хресченсемпе ҫыхӑннӑ.

Наша советская интеллигенция это — совершенно новая интеллигенция, связанная всеми корнями с рабочим классом и крестьянством.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Кӗнӗ ҫӗрте хресченсемпе боецсен арӑмӗсем калаҫса тӑраҫҫӗ.

У входа толпились, разговаривая, крестьяне, жёны бойцов.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпир тӑван ҫӗршыв телейӗшӗн вӗсемпе пӗрле кӗрешетпӗр, ӑна вӑтам хресченсемпе пӗрле ертсе пыратпӑр тата демократилле ҫӗнӗ общество туса хурасшӑн та вӗсемпе пӗрлех тӑрӑшса ӗҫлетпӗр.

Мы вместе боремся за счастье нашей страны, вместе управляем ею и вместе трудимся над созданием нового, демократического общества.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Чжан Фу-ин ҫинчен, маларах вӑтам хресченсемпе мӗнле пулни тата халӗ вӗсене хӑйсен япалине пӗтӗмпех каялла тавӑрса пани ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Она рассказала о Чжан Фу-ине, о том, какое было раньше отношение к середнякам, и о том, что теперь середнякам возвратили все их имущество.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Чухӑнсене вӑтам хресченсемпе танлаштарма юрамасть: чухӑнсен нимӗн те ҫук, — ответ пачӗ Чу, — анчах паянах пӗр япаласӑр ларакан вӑтам хресченсем пулсан, вӗсене те паратпӑр.

— Бедняков с середняками нельзя равнять: бедняки вовсе ничего не имеют, — ответил старик Чу, — однако если окажутся такие середняки, у которых сейчас в чем-нибудь нужда, тоже дадим.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пирӗн ялта ӗҫсем мӗнле пынине тӗрӗслеме, хресченсемпе калаҫма тесе килнӗ пулнӑ.

Это, значит, чтобы проверить, как в нашей деревне идут дела, и с крестьянами побеседовать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене пӗтӗмӗшпех аркатса хамӑр ӗҫе вӗҫне ҫитерес тесен, ман шутпа, малтан тарҫӑсемпе чухӑнсен вӑтам хресченсемпе ҫыхӑнмалла, вӗсемпе ҫирӗп союз туса хумалла.

По-моему, для того чтобы окончательно свалить помещиков и завершить наш переворот, батракам и беднякам необходимо крепко объединиться и вступить в нерушимый союз с середняками.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь, дробовиксемпе, пуртӑсемпе, катмаксемпе тата туясемпе хӗҫпӑшалланнӑ хресченсемпе, вӗсен хыҫӗнчен пырать.

Чжао Юй-линь с толпой крестьян, вооруженных дробовиками, топорами, мотыгами и палками, замыкал отряд.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян хресченсемпе калаҫусем ирттерес пулать, — ӑнлантарчӗ те Чжао Юй-линь, Сяо Сян енне ҫаврӑнчӗ.

Сегодня надо еще провести с крестьянами собеседования, — пояснил Чжао Юй-линь и обернулся к Сяо Сяну:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсемпе калаҫусем ирттерни хӑйӗн ӗҫне турӗ.

Крестьянские собеседования сделали свое дело.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжана хресченсен союзне тепӗр хут илчӗҫ, хресченсемпе калаҫу ирттерме хушрӗҫ.

Чжан был восстановлен, И ему поручили проводить собеседования с крестьянами.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн членӗсем хире хресченсемпе пӗрле тухрӗҫ, кашнине уйрӑм лаптӑк уйӑрса парса, маяксем лартса паллӑ турӗҫ.

Члены ее вышли в поле вместе с крестьянами, выделили каждому участок и расставили вехи.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл халь председатель ӗнтӗ, пирӗн пек ахаль хресченсемпе калаҫать-и вара?

— Он теперь председатель и станет ли водиться с нами, простыми крестьянами?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав союза чухӑн хресченсемпе ремесленниксен вӑтӑр ҫемйи пӗрлешрӗ.

В него вступили тридцать беднейших семейств крестьян и ремесленников.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян, халӑх ушкӑнне кӗрсе кайса, ытти хресченсемпе те ҫав майлах калаҫма пуҫларӗ.

Ли Чжэнь-цзян смешался с толпой и принялся уговаривать других крестьян.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шухӑшсем уйрӑлса кайрӗҫ — Лю Шэнпа килӗшекен бригада членӗсем халех пуху пухас терӗҫ, бригада начальникӗ енчисем малтан хресченсемпе туслашса ялти лару-тӑрӑва тӗпчеме кирли ҫинчен калаҫрӗҫ.

Мнения разошлись — одни члены бригады, поддерживавшие Лю Шэна, говорили, что надо сейчас же созвать общее собрание; другие, соглашаясь с начальником бригады, настаивали на необходимости прежде всего завязать с крестьянами дружбу и ознакомиться с положением в деревне.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кун йӗркинче пӗр ыйту: тӳрех пӗрлешӳллӗ пуху пуҫтармалла-и е малтан чухӑн хресченсемпе ҫыхӑну йӗркелемелле-и.

Обсуждался вопрос: созывать ли сразу общее собрание или прежде наладить связи с крестьянами-бедняками.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Пирӗн политикӑн курсӗ ҫапла: помещиксемпе кулаксен класӗн феодаллӑ тата ҫурма феодаллӑ эксплуатацин системине, чухӑнсем ҫине таянса, вӑтам хресченсемпе ҫирӗп союз тытса, аркатмалла».

«Курс нашей политики таков: опираясь на бедняка, держа прочный союз с середняками, ликвидировать систему феодальной и полуфеодальной эксплоатации класса помещиков и кулаков.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней