Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хирсе (тĕпĕ: хир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ-акӑ, хирсе уҫать те ӗнтӗ…

Вот-вот уже и разжал…

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лутрарах вӑрӑ-хурахӗ сарлака ҫӗҫӗпе унӑн ҫӑварне хирсе уҫмашкӑн пикенчӗ.

Разбойник — тот, что пониже, — принялся широким ножом разжимать ему зубы.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Йӑран ҫине, сылтӑма та, сулахая та, хӑйсен вырӑнӗнчен хирсе кӑларнӑ чулсем ывтӑнаҫҫӗ.

Налево и направо на межи сыпались небольшие валуны, вывороченные из старых своих гнезд.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Подсолнушкина хулпуҫҫипе хирсе пӑрӑнтарма пикеннӗ, анчах лешӗ лӑпкӑн кӑна тепӗр хут каланӑ:

Он попробовал оттереть Подсолнушкина плечом, но тот спокойно повторил:

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вавила хулпуҫҫийӗпе алӑк хӑми ҫине тӑрӑнчӗ те ҫӑмӑллӑнах ӑна хирсе кӑларчӗ.

Вавила налёг плечом на филёнку двери, без труда выдавил её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шап-шурӑ кӗлин хытӑ ҫухи тап-таса хырса якатнӑ янахне хирсе тӑрать.

Тугой воротничок ослепительно белой сорочки подпирал круглый бритый подбородок.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тинӗс хумӗ ҫырана ҫывхарнӑ май капмарланса, хӑватланса пынӑ евӗрех, кӑкӑрӑма хирсе ҫӗкленнӗ манӑн юрату хумӗ те, ытти мӗнпур туйӑма хӗнесе те чыхӑнтарса, ӳснӗҫемӗн ӳсет.

И как волна на подходе к берегу становится все выше и мощней, так и у меня волна любви, поднявшейся в моей груди, все нарастала и нарастала, захлестывая, заполоняя все остальные чувства.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринкӑна ыталанӑ алӑсем лӑштӑрах каяҫҫӗ, кӑкӑрта хирсе ҫӗкленнӗ савӑнӑҫӑм самантрах таҫта чӑмса йӑнать.

И словно от удара электрического тока, мои руки, обнимающие Маринку, становятся вялыми и радость, еще секунду назад переполнявшая грудь, куда-то улетучивается, словно ее выдул вот этот тугой ветер.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑй, мӗн пулнине курас тесе, пуҫӗпе ачасен хушшинчен хирсе кӗме тӑрӑшрӗ.

А сам старался протиснуть голову между ребятами, чтобы взглянуть, что делается.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗксӗмми ешӗке пуртӑпа хирсе уҫрӗ.

Темный топором отодрал крышку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Виҫ пӳрне витӗр ҫеҫ шӑхӑрса сире хӑлхасӑрлатасчӗ, ҫӗр ҫӑтса, мур хирсе кукленесшӗсем!

Оглушить бы их трехпалым свистом в бабушку и в бога душу мать!

Сергей Есенина // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 58–64 с.

Китаецсем вара вӗсене ҫӗсӗсемпе хирсе кӑларса тирпейлеҫҫӗ те каллех хурана вӗретме яраҫҫӗ.

Тогда при помощи ножей китайцы вынимали моллюсков из раковин и заготовляли их впрок.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Кил хуҫи курӑнман хушӑра вӑл ӑна хирсе кӑларчӗ те кӗсйине чиксе хучӗ.

И, пока не видел хозяин, ловко выдернул штырь и сунул в карман.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лумсемпе, рычагсемпе хирсе пӑхрӗҫ, анчах вӗсем те катӑла-катӑла пӗтрӗҫ.

Решили взять железные брусья и, подсунув их под дверь, налечь на них; железные брусья тоже сломались.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫын вара ганшпугпа, рычагпа хирнӗ пекех хирсе, туппа тӳнтерсе ячӗ.

Канонир пустил в ход свою полосу в виде рычага и опрокинул лафет с орудием.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пушкальская патӗнче хирсе кӑлараканни пулса пурӑнни — Кобыльски ятлӑскер, ҫавӑ револьверпе персе пӑрахнӑ.

Так его той Кобыльский — знаете, что вышибалой у Пушкальской служил? — застрелил с револьвера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унсӑрӑн ҫав ҫӑхансем ҫирӗпленсе ларма пултараҫҫӗ, кайран вара вӗсене хирсе пӑрахма ҫӑмӑлах пулаймӗ.

А то это воронье укрепится, и тогда не так легко его будет сковырнуть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хамӑр вӑй илсе ҫитсен, вӗсене часах эпӗр хирсе ывӑтатпӑр.

Их нам легко отшвырнуть, когда мы будем иметь силу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Том супӑнь пӗҫермелли хуран патне кайса унтан хуран виткӗҫне хирсе уҫмалли тимӗре илсе килчӗ, ҫавӑнпа хайӑрса, ҫӑра ҫакмалли тимӗр хӑлӑпа кӑларчӗ.

Том пошел к котлу для варки мыла, поискал там и принес железную штуку, которой поднимают крышку котла; он взял ее и выломал один пробой у двери.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Таркӑнсем ҫапах та сехӗрленсе ӳкмерӗҫ, мӗнпур вӑйӗсемпе хирсе чула хӑй вырӑнчен хускатрӗҫ.

Однако беглецы не испугались и, напрягши все усилия, вытащили глыбу из гнезда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней