Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлес (тĕпĕ: хатӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вӑл «Искра» хаҫата кӑларма хатӗрлес енӗпе хӗрӳ ӗҫ пуҫарса ярать.

В Пскове Владимир Ильич развернул подготовку «Искры» вовсю.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Кадрсем хатӗрлес енӗпе ҫылӑха каҫарттартӑмӑр.

— Оправдались на воспитании кадров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Территорие пирӗн ҫарсем кӗрсе кайма хатӗрлес тӗлӗшпе эсир питӗ тӗплӗ, кирлӗ ӗҫ туни, «Дабль — Рихтгофен» ҫинче операци ирттерни тата партизансен хушшинче ӗҫ тума командовани панӑ задание пурнӑҫлани пире командовани умӗнче сире черетлӗ звани — гварди мӑйорӗн званине парасси ҫинчен ыйту лартма май пачӗ! — терӗ Стронский.

— Ваша обстоятельная, важная работа по подготовке территории вторжения, проведение операции на «Дабль-Рихтгофене» и выполнение заданий командования среди партизан позволили нам поставить вопрос перед командованием о присвоении вам очередного звания гвардии майора, — торжественно произнес Стронский.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир территори хатӗрлес тӗлӗшпе кирлӗ ӗҫсене малалла туса пытӑмӑр.

Мы продолжали заниматься важной работой по подготовке территории.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑр тӗп задача патне — тӑшман йышӑннӑ территорие унта пирӗн ҫарӑн соединенийӗсен активлӑ ӗҫӗсене сарса яма хатӗрлес тӗлӗшпе тӑракан задача патне, таччӑнах ҫитсе перӗнтӗмӗр.

Мы вплотную приступили к основной нашей задаче — подготовке территории, захваченной противником, к развертыванию на ней активных действий регулярных соединений нашей армии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апат-ҫимӗҫ хатӗрлес ӗҫе шанатпӑр, ҫапӑҫусенче — питех мар.

Продовольственные операции ему еще доверяем, а боевые… не очень.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗнтерӗве хатӗрлес пулать

Победу надо готовить

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах хӑвӑрӑн планӑра тӗплӗн шухӑшласа хатӗрлес ӗҫре эпӗ сире пулӑшма пултаратӑп.

Но, быть может, я могу помочь вам обдумать ваш план.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, вӑл политикӑллӑ общество иккенне, вӑл Марсель хулинче хаҫат кӑларнине, Австри ҫарӗсене ҫӗршывран хӑваласа кӑларма халӑха восстание хатӗрлес тесе ҫав хаҫата Италире сарнине пӗлетӗп.

— Мне известно, что это политическое общество, которое издает газету в Марселе и распространяет ее по Италии с целью подготовить народ к восстанию и изгнать австрийскую армию из пределов страны.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвна ху ирӗклӗ пурӑнма хатӗрлес пулать, тетӗр эсир.

Вы говорите, что нужно подготовить себя к свободе.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Октябрьти революци хыҫҫӑнхи ҫулсенче летчиксем вӗрентсе хатӗрлес ӗҫре Пороховщиков самолечӗпе тата ют ҫӗршывсенчен илсе килнӗ тӗрлӗ машинӑсемпе усӑ курнӑ.

В первые годы после Октябрьской революции для подготовки летчиков пользовались самолетом Порховщикова и разными заграничными машинами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла пулин те Сывлӑш Флочӗ валли летчиксемпе инженерсем тата техниксем хатӗрлес тӗлӗшпе ҫирӗп система туса ҫитернӗ пулнӑ.

Но уже была разработана стройная система подготовки летчиков, инженеров и техников для Воздушного Флота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кам та пулин Клембовскин пурлӑхӗнчен — ӗнисене, лашисене, сурӑхӗсене сыхласа усрайман, укҫа хатӗрлес пулать.

А кто, может быть, тое имущество — коров там, или лошадей, или овец — не уберег, то те пускай приготовят гроши по установленной цене.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кимӗсене хатӗрлес пулать, ҫаврашкасем тӑхӑнмалла.

Надо лодки готовить, пояса надевать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвӑртрах водолаз костюмӗсене хатӗрлес, унсӑрӑн Саидӑран лекме те пултарать.

Надо скорее приготовить водолазные костюмы, а то достанется от Саиды!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӗрирех шыв хатӗрлес пулать тата лайӑхрах апат кирлӗ.

— Воды бы горячей и ужин какой-нибудь, получше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кадрсене хатӗрлессине ҫеҫ мар, ҫӗнӗрен вӗрентсе хатӗрлес ӗҫе те.

Не только подготовки, но и переподготовки кадров.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫӳҫе хырса ярас, тимӗр кӑшӑллӑ куҫлӑх вырӑнне сӑмса ҫине пенсне лартас, лайӑх костюм, пальто, шлепке тӑхӑнас, унтан документсем хатӗрлес».

Сбрить голову, сменить свои очки в железной оправе на пенсне, надеть хороший костюм, пальто, шляпу и запастись соответствующими документами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Фрицсене валли кучченеҫ хатӗрлес пулать.

Нужно приготовить фрицам подарки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ольга каҫхи апат хатӗрлес тесе кухньӑна кӗчӗ те шӑппӑн ларакан Алексее тӗл пулчӗ.

Ольга зашла на кухню, чтобы собрать ужин, и наткнулась на смирно сидевшего Алексея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней