Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хамӑрӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хамӑрӑн (тĕпĕ: хамӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна шута илсен тата хамӑрӑн вӑйсем сахал пулнине пӗле тӑркачах, пирӗн вӗсемпе ҫапӑҫу пуҫласа яма юрамасть.

А при таких условиях нам, с нашими слабыми силами, невозможно вступать с ними в бой.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ман шутпа, халӗ, вӗсем ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, пирӗн йӑпшӑнса пымалла та хамӑрӑн мӗнпур пӑшалсемпе вӗсене пемелле, ҫапла тусан, вӗсене пӗтерсе тӑкма ҫӑмӑлрах пулӗ.

— Мне кажется, что нам легче всего будет расправиться с ними, если мы неслышно подкрадемся, пока они спят, и выстрелим в них сразу из всех наших ружей.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан эпӗ вӗсенчен шыв ыйтрӑм; хамӑрӑн кӑкшӑмсенчен пӗрне тытрӑм та, вӑл пушӑ пулнине пӗлтерес тесе, ӑна ӳпӗнтерсе кӑтартрӑм, шыв тултарма ыйтрӑм.

Затем я попросил у них воды: я взял один из наших кувшинов и опрокинул его кверху дном, чтобы показать, что он пуст и что я прошу его наполнить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку тире эпир хамӑрӑн пӗчӗк каюта ҫине карӑнтарса хутӑмӑр.

Мы растянули ее на крыше нашей маленькой каюты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Пирӗн хушша е пирӗн ялсене пырса кӗнӗ ҫынсемпе тата хамӑрӑн ачасемпе-мӑнуксемпе чӑвашла калаҫмасӑр, эпир хамӑрӑн чӗлхене сутатпӑр», — терӗ вӑл.

«Не разговаривая на чувашском языке с людьми, оказавшимися среди нас или приехавшими в наши деревни, а также с нашими детьми и внуками, мы продаем наш язык», — говорит она.

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Пачах урӑхла, ун умӗнче тата унпа чӑвашла калаҫса, ӑна та хамӑрӑн чӗлхене вӗрентме тӑрӑшмалла мар-им?

Помоги переводом

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Кайран вара хамӑрӑн шӗвек чунсене ҫакӑншӑн: «Эпир пысӑк шайри культурӑллӑ ҫынсем пуласшӑн», — тесе йӑпатма тӑрӑшатпӑр.

Помоги переводом

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Ҫапла ӑнланатӑп эпӗ, эпир — чӑвашсем — хамӑрӑн ачасемпе пулсан та чӑвашла калаҫма именнин сӑлтавне.

Помоги переводом

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Хамӑрӑн чӑвашсемех ҫапла калаҫни тата уйлани пуҫра ҫапла ыйту ҫуратать.

Помоги переводом

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Эпир хамӑрӑн гражданла тивӗҫе тытса ирттертӗмӗр, ирӗклӗхе хамӑр юнпа ҫапӑҫса илесшӗнччӗ, — ӗҫ тухмарӗ…

Мы выполнили наш гражданский долг, мы кровью своей попытались завоевать свободу… не вышло…

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах мӗнле хӑрушӑ та хаяр пуҫланать-ха хамӑрӑн таса революци!

Но как страшно она начинается, наша святая, вожделенная революция!

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тахҫан, хамӑрӑн аслӑ султансем патшара ларнӑ чаплӑ вӑхӑтра, Оттоман империйӗ пирки асӑнни кӑна тӗнчене хӑратса та чӗтретсе тӑнӑ.

Было время в славное царствование наших великих султанов, когда мир трепетал при одном лишь упоминании об Оттоманской империи.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Турӑ пирӗн хӗҫ-пӑшала кӑна пил патӑр, хамӑрӑн асап-тӗсен курса нушаланнӑ ҫӗршывӑмӑр, ан тив, вӑл кӗрешӳре юнланнӑ пултӑр та, ирӗк пурнӑҫра чӗрӗлме тытӑнӗ, ҫавӑншӑн эп хаваслансах вилме хатӗр!..

Только бы благословил господь наше оружие, только бы наша родина, наша истерзанная родина, пусть и окровавленная в борьбе, возродилась к свободной жизни, — я с радостью приму смерть за нее!..

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эпӗ, сӑмахран, чунтанах савса парӑп хамӑрӑн йывӑҫ килле.

— Я, например, от всей души жертвую нашу деревянную ступу.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫӗрӗшнӗ Турцие ҫапса аркатмалӑх кӑна пирӗн хамӑрӑн та вӑй ҫитет.

Мы настолько сильны, что сами покончим с гнилой Турцией.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗтӗмпе паллӑ, вӑл хушнӑ иккен хамӑрӑн сӑмса шӑлаймансене пульӑсем шӑратма…

Все ясно: это он заставил наших сопляков отливать пули…

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хамӑрӑн ҫӗршывпа мӑнаҫланни, патриотизм, тӗрӗслӗх идеалӗсене, ырӑпа тӑнӑҫлӑха тӳрӗ кӑмӑлпа хӳтӗлени пире паян та пӗтӗҫтереҫҫӗ.

Гордость за свою страну, патриотизм, честное служение идеалам справедливости, добра и мира объединяют нас и сегодня.

Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news/2019/11/02/glava- ... yaet-s-dne

Эпир, иртнисене аса илсе, кӑмӑлӑмӑрсене ҫӗклентерсе, халӗ ҫапла калатпӑр: тӑван ҫӗр-шывӑмӑр социализмран коммунизма куҫса пынӑ тапхӑрта, хамӑрӑн пӗтӗм пурнӑҫа ҫак задачӑна пӑхӑнтарнӑ вӑхӑтра, Чернышевскин ҫав паха ӗмӗчӗсенчен нумайӑшӗ ӗнтӗ пурнӑҫа кӗрсе пыраҫҫӗ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Анчах пирӗн кашнийӗннех, — эпӗ хамӑр ҫинчен, хамӑр туссем, хамӑрӑн пӗтӗм ушкӑн ҫинчен калатӑп, — Рахметовран та хытӑ ятлаканни пур; вӑл пирӗн хамӑрӑн ӑс-тӑнӑмӑр.

Но у каждого из нас, — я говорю про нас и наших друзей, про весь наш кружок, — есть порицатель более строгий, чем сам Рахметов; это наш собственный ум.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хамӑрӑн чӑваш чӗлхине сыхласа хӑварни ҫеҫ пире малашне пӗтме памӗ, чӑваш халӑхӗ пулса юлса малашлӑха хӑюллӑн пӑхма шанчӑк парӗ.

Только сохранение нашего чувашского языка даст нам шанс сохранится, остаться чувашским народом и смело смотреть в будущее.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней