Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаклама (тĕпĕ: хакла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, хӑйне япалана хаклама пӗлекен ҫын пек тытса, картина патне ҫывхарчӗ; анчах, турӑҫӑм, мӗн курчӗ вӑл!

Он поспешил принять значительную физиономию знатока и приблизился к картине; но, боже, что он увидел!

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Залра шӑп, картинӑна хаклама халӑх нумай пуҫтарӑннӑ вырӑнта ҫакӑн пек шӑплӑх сайра пулать.

Глубочайшее безмолвие, какое редко бывает между многолюдными ценителями, на этот раз царствовало всюду.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Эпир сире хаклама пӗлетпӗр.

Мы умеем ценить вас.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юратакан упӑшка аллинче вӑл никам хаклама пӗлмен чаплӑ мӑшӑр пулатчӗ, упӑшки унпа райри пекех пурӑнатчӗ, ӑна хӑйӗн пуянлӑхӗнчен хакла хуратчӗ; вӑл пӗр-пӗр паллӑ мар ҫемьере ҫут ҫӑлтӑр пек ҫуталса тӑратчӗ, хӑйӗн илемлӗ тутисене хускаткаланипех кӑмӑллӑ приказанисем паратчӗ.

Она бы составила неоцененный перл, весь мир, весь рай, всё богатство страстного супруга; она была бы прекрасной тихой звездой в незаметном семейном кругу и одним движением прекрасных уст своих давала бы сладкие приказания.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Айккинчен пӑхса хаклама пултаратӑп халь хама.

Могу видеть себя как бы со стороны.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Анчах мӗнпур ял шкулне пӗр пек хаклама васкар мар.

Но не спешите оценивать все сельские школы одинаково.

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Уйрӑмах тӗрлӗ ҫӗршывсенче пулса курса чӑн-чӑннине хаклама пултаракансем калани пӗлтерӗшлӗ.

Помоги переводом

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ку, палах, Егоров енчен хӑйне лайӑх тунине хаклама пӗлменни пулчӗ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Пирӗн ак культура пысӑкрах, эпир кашни факта тишкерӳллӗ куҫпа пӑхса хаклама пултаратпӑр.

За нами больше культуры, мы можем критически оценивать тот или иной факт.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иртнӗ кун-ҫул тапхӑрӗсем пире мирлӗ пурнӑҫа хаклама тата упрама вӗрентеҫҫӗ.

Уроки прошлого учат нас ценить и беречь мир.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пурнӑҫлакан Олег Николаев Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=06 ... e9a0820a1b

Сана ҫавӑн пек виҫепе усӑ курма сӗнместӗп, мӗншӗн тесен вӑл ҫӑмӑл ҫул, анчах тӗрӗс мар ҫул, мӗншӗн тесен чи ҫӑмӑллине чи лайӑххи пулать тесе хаклама ҫук…

Не советую тебе пользоваться такой мерой, потому что это легкий, но неправильный путь, потому что нельзя сказать, что самое легкое будет лучшим…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир ҫак итогсене тума, мӗн «пирӗншӗн», мӗн «пире хирӗҫҫине» виҫсе пӑхма, унтан ӗҫсем епле пынине пӗлсе хаклама пултараймасан — пире вара пасар кунӗнче те пӗр пус пама юрамасть.

А если мы не сумеем подвести такие итоги, взвесить все «за» и «против», а потом здраво оценить положение вещей, — грош нам цена даже в базарный день.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурне те тума пултаракан комдив, Катя ҫине ҫакнашкал ырӑ сунса пӑхаканскер, паллах, Травкина вӑл — Катя — ытла начар хӗр мар пулнине тата унӑн та хаклама тивӗҫлӗ лайӑх енӗсем пуррине ӗнентерме пултаратех, тесе шутланӑ Катя.

И ей думалось, что всесильный командир дивизии, который относится к ней так доброжелательно, конечно, сможет убедить Травкина в том, что она, Катя, не такая уж плохая девушка и что у нее есть достоинства, которые можно ценить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Йӑпӑлтату тени, пуринчен ытла, шухӑш-кӑмӑл енчен ҫирӗп мар ҫынсене, хӑйсене хӑйсем чӑннипе хаклама пӗлменнисене, хӑйсене мухтанине ача-пӑча юмах итлеме юратнӑ пек юратакансене питӗ килӗшет.

Особенно лесть бывает падкая на людей, не твердых духом, не знающих себе настоящей цены и любящих, как малые дети сказку, слушать о себе похвальные слова.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хальхи вӑхӑтра вӑл альфа-тест шайӗнче ӗҫлет — ӑна тестлама, моделе вӗрентес ӗҫе тӗрӗслеме, ҫавӑн пекех вӗрентме кирлӗ практикӑллӑ материалсем пухма хатӗрленӗ вырӑн евӗр хаклама пулать.

На данный момент он работает в режиме альфа-теста — является площадкой для тестирования, проверки работы обученной модели, а также сбора практического материала для дальнейшего обучения.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Ҫавнашкал пӗр енлӗ, сивӗ шухӑш-кӑмӑла хам хаклама пултарнине ӑнланма та халь хӗн.

Даже понять, что я мог дорожить таким односторонним, холодным, умственным настроением, для меня трудно.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах мӗн, эхер те эсир пурнӑҫӑрта хӑвӑра хаклама пӗлекен хӗрарӑма тӗл пулайсанччӗ тата вӑл сире тивӗҫлӗ пулсанччӗ.

Но что, если бы вы встретили в своей жизни женщину, которая сумела бы вас оценить и была бы вас достойна.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— О, мӗнлерех кӑна хаклама пӗлейместпӗр эпир унӑн ҫип-ҫинҫе, тытса илме май ҫукла ҫепӗҫлӗхне, эпир — тӳрккес, кахал, малашлӑха курманскерсем.

— О, как мы не умеем ценить ее тонких, неуловимых прелестей, мы — грубые, ленивые, недальновидные.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен ытларах аталансан, арҫын хӗрарӑмӑн илемне унчченхинчен ытларах хаклама, ун илӗме умӗнче пуҫ тайма пуҫланӑ.

Когда он стал более развит, мужчина стал больше прежнего ценить красоту женщины, преклонился перед ее красотою.

4 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫын, илеме хаклама тытӑнсан, хӗрарӑма хӑй аллине илнӗ.

Мужчина присвоил себе женщину, красоту которой стал ценить.

4 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней