Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

француз (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткӑна илнӗ француз ӑна ҫийӗнчех хӑйӗн ҫара пуҫне тӑхӑннӑ та, кӑмӑллӑн пуҫне тайса, сухаллӑ мужике ҫурӑмӗнчен лӑпкаса илнӗ.

Пленный тотчас напялил ее на непокрытую голову и, дружески кивнув, похлопал бородача по плечу.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак самантрах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ император Александр Первый Колу хули городничийӗн рапортӗнчи патриотла шухӑшпа килӗшсе, вырӑс чӗлхинчен те ытларах юратакан француз чӗлхипе рапорт ҫине: «Архива», тесе ҫырса хунӑ.

Император Александр Первый, будучи в благодушном настроении, согласился с этим патриотическим мнением и на рапорте Кольского городничего, смилостивившись, по-французски — так как он любил этот язык более русского — начертать соизволил: «В архив».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Француз чӗлхипе вӗрентекен учитель Бошар, хӑйӗн карьерине кучер ӗҫӗнчен сӑпайлӑн пуҫланӑскер, ӗлӗкхи кунсенче хӑй фиакрӗн ларкӑчӗ ҫинче ларса пынӑ пекех, халӗ те, учитель вырӑнӗнче чаплӑн та ырӑ кӑмӑллӑн ҫӗкленсе ларать.

Учитель французского языка, Бошар, скромно начавший карьеру с кучера, сохранивший свою представительную фигуру, заседал на своем учительском месте так же величественно и добродушно, как в былые дни восседал на козлах своего фиакра.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл француз мар: пире акӑлчансен аллине тытса парасшӑн, Лантенак ют патшалӑх ҫарне илсе килме хатӗрленет.

Он не француз: Лантенак призывает англичан, Лантенак — это иноземное вторжение.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калаҫса татӑлсанах чурасене француз матросӗсен аллине панӑ, лешӗсем вара, Европа «культури» африкӑринчен ҫӳлерех вырӑнта тӑнине кӑтартас шухӑшпа тенӗ пекех, чурасене сенӗксенчен хӑтарса, тимӗртен тунӑ хатӗрсемпе сӑнчӑрлама пикеннӗ.

Чтобы скрепить сделку, капитан хлопнул ладонью по руке почти совсем опьяневшего негра, и невольники тут же были переданы французским матросам, которые поспешили снять с них деревянные рогатки и надеть им железные ошейники и кандалы — неоспоримое доказательство превосходства европейской цивилизации.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

1795 ҫулта июнӗн 16-мӗшӗнче вӑл акӑлчансемпе француз эмигранчӗсен Киберон ҫурма утравӗ ҫине пынӑ десантне тинӗсе сирпӗтсе антарнӑ.

16 июля 1795 года он сбросил в море высадившийся на полуострове Киберон десант англичан и французских эмигрантов.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Гарриспа Воропаев хушшинчи тавлашӑва питӗ килӗштермен ҫепӗҫ француз вӗсем хушшинчи тавлашӑва пӗтерме шутларӗ:

Очень вежливый француз, которому была ужасно неприятна пикировка Гарриса с Воропаевым и который, очевидно, считал своей обязанностью стушевать разногласия, сказал:

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫапла ҫав, вӑл ҫулсенче ҫутӑ сӑрсемпе чӑпар япаласене юратнӑ, — килӗшрӗ малалла каясси ҫинчен ҫаплах шутласа ларакан француз: коньяк пӗтнӗ ӗнтӗ.

— Да, в те годы любили яркие краски и пестроту, — согласился француз, все время думавший о том, что пора бы ехать дальше, — коньяку уже не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Аван! — терӗ йӗркеллӗн француз, ура ҫине тӑма хатӗрленсе.

— Браво! — тактично сказал, готовясь подняться, француз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тинӗс пытансан тата малта аякӗ ҫинче ыйхӑланӑ пек ҫурма выртакан тусем — салху та пӗр евӗрле пейзаж курӑнса кайсан — халиччен ыйхӑласа пынӑ француз: — Сталин Севастопольте пулнӑ-и? Черчилльпе Рузвельт та паян унта тухса кайнӑ, теҫҫӗ, — тесе ыйтрӗ.

Когда скрылось море и впереди показались сонно полулежащие на боку горы, грустный и однообразный пейзаж, — француз, до сих пор дремавший, спросил: — Сталин был уже в Севастополе? Говорят, что Черчилль и Рузвельт выехали туда сегодня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫывӑхрах сӑрт ҫинче эпӗ Наци шкулӗн ҫурчӗ ларнине куртӑм; кунта, каярах хамӑр хуҫа каласа панӑ тӑрӑх, еврей, англичан, француз тата Дани чӗлхисене вӗрентнӗ; анчах эпӗ ҫак тӑватӑ чӗлхерен, намӑс пулсан та, пӗр сӑмахне те пӗлместӗп.

На ближнем холме я увидел Национальную школу, где, как я узнал позже от нашего хозяина, обучали еврейскому, английскому, французскому и датскому языкам; из всех этих четырех языков я ни на одном, к стыду своему, не знал ни слова.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тата тӑваттӑмӗш йӗркере тепӗр «luсо» тенӗ сӑмаха та уйӑрса илтӗм, вӑл «авалхи таса вӑрман» тени пулать; чӑнах та виҫҫӗмӗш йӗркинче «tabiled» тенӗ сӑмах палӑрать, ку пӗтӗмпех еврей сӑмахӗ; юлашки йӗркери «mer», «аrс», «mere» тап-таса француз сӑмахӗсем.

И на четвертой строке я различаю даже еще слово «luco«, что означает «священная роща«; правда, на третьей можно прочитать слово «tabiled«, совершенно еврейское слово, а на последней — слова «mer«, «arc«, «mere« — слова чисто французские. Было от чего потерять голову!

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ йӑнӑшатӑп пулсан, испани, француз, итали грек е еврей чӗлхисене сӑнаса пӑхма пулать.

Если я ошибаюсь, то можно будет испробовать испанский, французский, итальянский, греческий или еврейский.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах та ҫук вӗт, урӑхла пулмалла пулнӑ, — ку хӗрарӑмӗ кунтискер, сутӑнчӑк, пурҫӑн чӑлхапа француз эрехӗшӗн тӑван ҫӗршыва, ҫывӑх ҫынсене, хӑйӗн упӑшкине-командира, ҫырмара вилсе выртнисене, пурне те, пӗтӗмпех сутнӑскер пулнӑ.

Так нет же, надо случиться иначе, надо случиться, чтобы это была здешняя, продажная, что за шелковые, чулки и французское виню предала родину, близких, собственного мужа — командира, тех, что лежали там убитые в овраге, продала все.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— О, мадам! — тутисене вылятмасӑр тенӗ пек каларӗ те француз, Шурочка ҫумӗпе утса иртсе кайрӗ.

— О мадам! — почти не двигая губами, пролепетал француз и прошел мимо Шурочки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тата француз та никама та кӑларса ямасть.

— Да и француз никого не выпустит.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Баракра француз дежурнӑй пулнӑ куна суйласа илетпӗр те, вӑхӑтлӑха тесе, унран ыйтса тула тухатпӑр…

Выберем день, когда француз будет дежурить в бараке, отпросимся, как будто ненадолго…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Француз вӗсене иккӗшне те кӑмӑлласах итлет.

Француз охотно слушал их обоих.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗррехинче ҫак француз, Базыкина тӗлӗнтерсе, ӑна Шурочка ҫырӑвне тыттарчӗ.

Однажды француз, к удивлению Базыкина, передал ему письмо от Шурочки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫав тери ырӑ чӗре! О!.. — кӑшкӑрса ячӗ француз.

— Такое доброе сердце! О!.. — воскликнул француз.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней