Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫмалли (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑра уҫҫине пӑхрӗ те пуҫне сулкаларӗ: ҫуртра унпа нимӗн уҫмалли те ҫук иккенне пурте пӗлеҫҫӗ.

Повертев в руках ключ, с сомнением покачал головой: в доме не было ничего, что можно было бы отомкнуть этим ключом.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав арчана уҫмалли ҫӑраҫҫине ӑҫта шырамалла-ха, тӗслӗхе валли кӑтартса пама вӑл ӗнесенчен хӑшне суйласа илмелле-ха?

Как найти ключ к ним и которую из них выбрать для примера, для доказательства?

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне никам та итлеменнине кура, механик гудок клапӑнне уҫмалли канат вӗҫӗнчи унка хӑй ярса тытрӗ те аялалла туртрӗ.

Видя, что его никто не слушает, механик сам схватил кольцо, прикрепленное к канату, открывающему клапан гудка, и потянул его вниз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Том супӑнь пӗҫермелли хуран патне кайса унтан хуран виткӗҫне хирсе уҫмалли тимӗре илсе килчӗ, ҫавӑнпа хайӑрса, ҫӑра ҫакмалли тимӗр хӑлӑпа кӑларчӗ.

Том пошел к котлу для варки мыла, поискал там и принес железную штуку, которой поднимают крышку котла; он взял ее и выломал один пробой у двери.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫул уҫмалли артиллери корпусӗ, эпир уншӑн ӗҫлеме тивӗҫли, халлӗхе Висла леш еннех юлнӑ-ха: унта ӑна тепӗр хут йӗркеленме хӑварнӑ.

Артиллерийский корпус прорыва, которому мы приданы, остался пока за Вислой на переформировке.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шепетовкӑпа Варшава хушшинче ҫӳрекен Польша паровозӗн машинисчӗ, хурлӑхлӑ гудоксен сӑлтавне пӗлсе кӑшт итлесе тӑчӗ те, аллине хуллен ҫӗклесе, гудок клапанне уҫмалли сӑнчӑра туртрӗ.

Машинист польского паровоза прямого сообщения Шепетовка — Варшава, узнав о причине тревожных гудков, с минуту прислушался, затем медленно поднял руку и потянул вниз цепочку, открывающую клапан гудка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗр ӗҫченӗ пуҫарнӑ ырӑ ӗҫе нимӗн те кансӗрлеймест, хаяр сивӗ те палӑк уҫмалли кун ҫывхарнӑ май чакса пычӗ.

Ничто не могло помешать благому начинанию земледельца, и жуткий холод постепенно уменьшался по мере приближения дня открытия памятника.

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Кондратьев ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерчӗ, крайисполком йышӑннипе районта тӑватӑ колхозра ӑратлӑ лаша ферми уҫмалли ҫинчен, района ҫӗнӗ сорт кукуруза илсе килни ҫинчен каларӗ.

Кондратьев сообщил кое-какие новости, в частности о том, что по решению крайисполкома в четырех колхозах создаются племенные коневодческие фермы, что в район завозятся новые сорта кукурузы.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку — вӑрттӑн мелпе уҫмалли ҫӑра.

Тут замок с секретом.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Яков Лукич та — вӑрттӑн мелпе уҫмалли ҫӑра.

И Яков Лукич — тоже замок с секретом.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Гремячий Лог хуторӗн план тӑрӑх кӑҫал 472 гектар ҫурхи суха тумалла, вӑл шутран 110 гектарӗ — ҫерем уҫмалли ҫӗр.

По плану площадь весенней пахоты в Гремячем Логу должна была составить в этом году 472 гектара, из них 110 — целины.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нимӗн те тума пултарайман вӑйсӑр ҫын пурнӑҫ ҫине сехӗрленсе пӑхнӑ, вара хӑйне хупӑрласа тӑракан ҫутҫанталӑкӑн вӑрттӑнлӑхне уҫмалли уҫӑ шыранӑ.

Терялся слабый человек, с ужасом озираясь в жизни, и искал в воображении ключа к таинствам окружающей его и своей собственной природы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«1) Чӑваш Республикин Финанс министерстви Чӑваш Республикин Финанс министерствинче пайӑр счетсем уҫнӑ юридически сӑпатсене 10,0 млн. тенкӗрен ытларах калӑпӑшпа тӑвакан патшалӑх контракчӗсен (договорӗсен) никӗсӗ ҫинче уйӑрса паракан Чӑваш Республикин республика бюджечӗн укҫи-тенкин казначейство асӑрхавне пурнӑҫлать, ҫав контрактсенче юридически сӑпат валли Чӑваш Республикин Финанс министерствинче пайӑр счет уҫмалли условисене тата аванс тӳлевӗсем уйӑрса парассине палӑртса хӑварнӑ, вӗсене укҫа-тенкӗпе тивӗҫтермелли ҫӑлкуҫсем ҫаксем шутланаҫҫӗ:

«1) Министерством финансов Чувашской Республики осуществляется казначейское сопровождение средств республиканского бюджета Чувашской Республики, предоставляемых юридическим лицам, лицевые счета которым открыты в Министерстве финансов Чувашской Республики, на основании государственных контрактов (договоров), заключаемых на сумму более 10,0 млн. рублей, в которых предусмотрены условия об открытии лицевого счета юридическому лицу в Министерстве финансов Чувашской Республики и авансовые платежи, источником финансового обеспечения которых являются:

Чӑваш Республикин уйрӑм саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен (35№ саккун 2019) // Михаил Игнатьев. Закон № 35 от 07 мая 2019 г.

Палӑка уҫмалли хисепе Владимир Сатайӑн тӑванӗсем – аппӑшӗн хӗрӗсем Ирина Жарулова, Юлия Кашицына, Нина Еремеева – тивӗҫрӗҫ.

Помоги переводом

Палӑк кӑна мар... // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 19(1368)№, 2016.05.13

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней