Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уявӑн (тĕпĕ: уяв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикинче тӗрӗ тӗрлекенсем, капӑр ҫи-пуҫ хатӗрлекенсем, йывӑҫа касса эрешлекенсем, тӑм тетте тӑвакансем ҫав тери йышлӑ пулин те ытти регионсенчен килнӗ маҫтӑрсем конкурса хутшӑнни уявӑн ят-сумне тата ҫӳле ҫӗклет.

Хоть и в большом количестве вышивальщиц, мастеров по изготовлению украшений, по вырезанию по дереву, по изготовлению глиняных игрушек из Чувашской Республики, все же участие в конкурсе мастеров из ряда других регионов возвышает значимость праздника.

«Раҫҫей ҫӑлкуҫӗсем» пӗрлештереҫҫӗ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Кӑҫал уявӑн тӗп площадки муниципалитетсен йӗркеленӗвӗсен конкурсӗнче ҫӗнтернӗ Элӗк районӗнче пулчӗ.

В этом году главная площадка праздника была в Аликовском районе, победителя конкурса муниципальных образований.

Республика кунӗ - Чӑваш Енӗн тӗп наци уявӗ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Уявӑн йӗркелӳ ушкӑнӗ районти пур чӑваша та – тӑхӑрьялсене, кӳршӗ районсене, Чӗмпӗр тӑрӑхӗнчи ентешсене Троицӑна йыхравлать.

Помоги переводом

Ҫимӗк // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

«Анчах та ку уявӑн йӑли-йӗркисем сӗм авалтанах аталанса пыраҫҫӗ», – тесе ҫырнӑ «Культура чувашского края» кӗнекере.

"Однако традиции этого праздника уходят в глубину веков", - написано в книге "Культура чувашского края".

Ҫимӗк // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Рустэм Закиевич уявӑн тӗп сцени ҫинчен районти ҫӗр ӗҫченӗсене уй-хирти ӗҫсем вӗҫленнӗ ятпа саламларӗ.

Рустэм Закиевич с главной сцены праздника поздравил земледельцев района с окончанием посевной.

Пушкӑртстан Пуҫлӑхӗ — чӑвашсем никӗсленӗ хулара // Юрий МИХАЙЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.15

Ҫак уявӑн сӑнарӗсем - сухапуҫпа ҫӗр туйӑмӗсем куллен ҫирӗпленсех пырса нумайччен пӗрле телейлӗ пурӑнччӑр, тенӗ.

Помоги переводом

Тар кӑларса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, ай, савӑнтӑмӑр та акатуйра // А.НИКИТИНА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.06.15

Уявӑн чи паллӑ саманчӗ - конкурс финалисчӗсене чыслани.

Помоги переводом

Чӑваш Енӗн культурипе паллаштарнӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

37. Уявӑн юлашки аслӑ кунӗнче Иисус тӑнӑ та хыттӑн каланӑ: камӑн ӗҫесси килет, ҫавӑ Ман патӑма килтӗр те ӗҫтӗр; 38. Мана ӗненекенӗн ӑшӗнчен, — Ҫырура каланӑ пек, — чӗрӗлӗх шывӗсем юхса тухӗҫ, тенӗ.

37. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 38. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

Ин 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 10. Израиль ывӑлӗсене пӗлтер, вӗсене кала: эсир Эпӗ сире паракан ҫӗре ҫитсессӗн, унта тырӑ выра пуҫласассӑн, хӑвӑр малтан вырнӑ кӗлтӗре священник патне илсе пырӑр; 11. сире ырӑлӑх кӳме вӑл ҫав кӗлтене Ҫӳлхуҫа умӗнче силлентерсе кӳрӗ; священник ӑна уявӑн тепӗр кунне силлентерсе кӳрӗ; 12. силлентерсе кӗлте кӳнӗ кун пӗтӗмӗшпе ҫунтарса Ҫӳлхуҫана парне — айӑпсӑр пӗр ҫулхи путек — кӳрӗр, 13. тата унпа пӗрле тырӑ-пулӑ парни кӳме пӗр ефа тулӑ ҫӑнӑхӗн иккӗ вуннӑмӗш пайне илсе ӑна йывӑҫ ҫӑвӗпе хутӑштарӑр та, ун ҫине чӗрӗк гин эрех юхтарса, Ҫӳлхуҫана кӑмӑллӑ, ырӑ шӑршӑллӑ парне кӳрӗр; 14. хӑвӑр Туррӑра ҫакӑ парнесене кӳмелли кунччен нимӗнле ҫӗнӗ ҫӑкӑр та, типӗтнӗ тырӑ пӗрчисем те, чӗрӗ пӗрчӗсем те ан ҫийӗр: ҫакӑ сирӗн пӗтӗм килӗр-ҫуртӑрта сыпӑкран сыпӑка тытса пымалли ӗмӗрлӗхе хунӑ йӗрке.

9. И сказал Господь Моисею, говоря: 10. объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; 11. он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; 12. и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, 13. и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; 14. никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.

Лев 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Уявӑн савӑнӑҫлӑ пайӗнче клуб ӗҫченӗсем концерт лартрӗҫ, тӗрлӗ ӑмӑрту ирттерчӗҫ.

Помоги переводом

Эх, ҫӑварни, ҫӑварни, ҫӑвар тулли икерчи! // АНТОНИНА ЕФИМОВА,ВЕРА ШУМИЛОВА,НИКОЛАЙ СМИРНОВ,Таисия Кротова. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Уявӑн тӗп ҫимӗҫне – икерче – юратакансем апат-ҫимӗҫ сутакан палаткӑсем патне васкарӗҫ.

Помоги переводом

Эх, ҫӑварни, ҫӑварни, ҫӑвар тулли икерчи! // АНТОНИНА ЕФИМОВА,ВЕРА ШУМИЛОВА,НИКОЛАЙ СМИРНОВ,Таисия Кротова. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Кунтах уявӑн тӗп символӗ те - катемпи - хӑнасене кӗтсе ларать.

Помоги переводом

Эх, Ҫӑварни, ҫу эрни... // Татьяна НИКОЛАЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Вӑйӑ-кулӑ, чашкӑрса ларакан сӑмаварпа ҫатма ҫинче ҫатӑртатакан икерчийӗ уявӑн сӗмне тата ытларах кӗртрӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӑварни хӗрӗ — картинка, картинкки катаччи чупма… // Н. МАЗЯКОВА. «Авангард», 2016, пуш, 11

Уявӑн тӗп ҫимӗҫне - икерчӗ - юратакансем вара «ярмӑрккана» васкаҫҫӗ.

Помоги переводом

Эй, Çăварни, Çăварни, килсе çитрĕ уяв эрни! // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 11; 32№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней