Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утаҫҫӗ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизансем пӗкӗрӗлсе, сӑмсипе хӑлхисене пытарса, сивве ылханса утаҫҫӗ

Партизаны шли сутулясь, пряча носы и уши, проклиная мороз…

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Теприсем, йышӑннӑ позицире ҫирӗпленсе ларма, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ялӑн хӗвелтухӑҫӗ еннелле утаҫҫӗ, нимӗҫсен ҫӗмрӗк танкисемпе орудийӗсене пӑхаҫҫӗ, гитлеровецсен шӑнса хытнӑ виллисене, сапаланса выртакан хӗҫпӑшалсемпе боеприпассене пуҫтарса купаласа хураҫҫӗ.

Другие группы торопливо шли на западную окраину деревни — закрепляться на занятом рубеже, осматривали подбитые немецкие танки и орудия, собирали в штабеля закоченевшие трупы гитлеровцев, разбросанное всюду трофейное оружие и боеприпасы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫрен таврӑннин илемӗ вара акӑ мӗнре пулнӑ: вӗсем пӗр-пӗринпе ыталанса утаҫҫӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр тавралӑх тӳпери ачаш хӗвел ҫутипе ялкӑшса выртать.

Вся прелесть этого их возвращения с работы заключалась именно в том, что они шли вдвоем, обнимая друг друга, а вокруг простирался высокий полуденный мир, полный ласкового солнца.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр-пӗринпе ыталанса утаҫҫӗ; Андрей сӑмах чӗнмесӗр шӑппӑн утать, Марийка юрӑ юрлать.

Шли в обнимку; Андрей молчал, а Марийка пела песню.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак йӑлтӑркка пурҫӑн тӑрӑх, юрпа вараланнӑ аттисене, ҫӑматтисене, буркӑсене шаккаса, делегатсем улӑхаҫҫӗ; вӗсем васкамасӑр утаҫҫӗ: хӑшӗ юлхавлӑн, хӑшӗ тип-тикӗс утӑмпа, е шаль тутӑр, е ахаль тутӑр, е башлык ҫыхнӑ пуҫӗсене мӑнаҫлӑнрах каҫӑртса, утса улӑхаҫҫӗ.

По этому блестящему шелку, поскрипывая сапогами, валенками, кавказскими бурками, подымались делегаты; они шли не спеша: кто лениво, кто шел ровным шагом, они ступали вверх с гордостью вскинув голову, завязанные в шелковые платки, или в простые платки, или в башлык.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем тем ҫинчен калаҫма ӗлкӗрнӗ, халӗ сӑра сутакан лавкка патнелле васкамасӑр утаҫҫӗ.

Они успели о чем-то поговорить и теперь не спеша направлялись к пивному ларьку.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем урама сарнӑ Бельги шашкисене хӑйсем ҫӗленӗ пысӑк аттисемпе лаплаттарса тапса утаҫҫӗ.

И попирала самодельными сапожищами бельгийские торцы мостовой.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр нимӗҫсем иртеҫҫӗ, пурте пирӗннисене хирӗҫ, пурте унталла утаҫҫӗ

Все идут немцы, все на наших, все туда…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малта вӑрӑм аркӑллӑ ҫӳхе шинель тӑхӑннӑ салтаксем утаҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнче обоз пырать; пьедесталсем ҫинчен антарнӑ евӗр кӑнттам, пасарнӑ лашасем тӑнкӑртатакан урапасене, чакӑртатакан ҫунасене тата тӗтӗм мӑкӑрлантаракан йывӑр кухньӑна туртса пыраҫҫӗ.

Впереди шли солдаты в тонких длиннополых шинелях, следом двигался обоз: грузные, словно сошедшие с пьедесталов, заиндевелые кони тащили несколько грохотавших повозок, повизгивающих саней и тяжелую полевую кухню, от которой струился дымок.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пассажирсем алӑк патнелле утаҫҫӗ, чӳречере хӗвел ҫутатать, ҫак куҫа йӑмӑхтаракан ҫутӑра пысӑк алӑксемлӗ пысӑк ҫурт, ялавсем ҫакса янӑ тимӗр карта курӑнать, карта леш енче ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Пассажиры направлялись к выходу, а в оконце светило солнце, и в этом слепящем свете хорошо было видно высокое здание с такими же высокими дверями, ограда с флажками, а за оградой толпы людей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Утнӑ ҫӗртех, сывлайми пулса, чарӑна-чарӑна тӑраҫҫӗ, е юр ҫине тирӗнеҫҫӗ, е тата кивӗ шинель аркисене юр ҫийӗн сӗтӗркелесе утаҫҫӗ.

Задыхались и падали, волоча по снегу полы своих истрепанных шинелей.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем пек цепьпе мар, пысӑк ушкӑнпа утаҫҫӗ вӗсем.

Они шагали не цепями, как немцы, а большой толпой.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Колоннӑн икӗ енӗпе те, хыҫалтан та винтовкӑсемпе автоматсем тата ручной пулемётсем тытнӑ нимӗҫ салтакӗсем утаҫҫӗ.

По обе стороны колонны и позади нее шли немецкие солдаты с винтовками, автоматами и даже ручными пулеметами.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун хыҫҫӑн фельдфебель тата автомат тытнӑ икӗ рядовой нимӗҫ салтакӗ утаҫҫӗ, вӗсенчен кӑшт каярахра вараланчӑк ватниксемпе кивелсе пӗтнӗ шинельсем тӑхӑнса янӑ вырӑс ҫыннисен пысӑк колонни шавласа пырать.

Следом за ним шли фельдфебель и два рядовых немецких солдата с автоматами, а немного позади них шумно двигалась большая колонна русских в грязных ватниках и обтрепанных шинелях.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чул пек хытса кайнӑ ботинкисемпе кӑптӑртаттарса, озеровецсем хутланса, аллисене вӗре-вӗре, хӑлхисене тыткаласа утаҫҫӗ.

Постукивая затвердевшими как камень сапогами, озеровцы шли, горбясь, дуя на руки, хватаясь за уши.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Стрелковӑй батальонсем тачӑ колоннӑсемпе утаҫҫӗ; вӗсем хыҫҫӑн — пӗр ушкӑнпа — штаб тата мӗнпур вак подразделенисенчи боецсем.

Стрелковые батальоны двигались плотными колоннами; за ними — одной группой — штаб и бойцы всех мелких подразделений.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксенчен нумайӑшӗ, сивӗрен хӑтӑлма кӑна хӑтланса, пӑр чӗнмесӗр утаҫҫӗ.

Большинство солдат шли молча, занятые только тем, чтобы спастись от холода.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр нимӗҫӗсем, курпунӗсене кӑларнӑ та, урапасем ҫинчех ларса пыраҫҫӗ, хӑш-пӗрисем, пылчӑк ҫинче шуҫа-шуҫа, ҫуран утаҫҫӗ, йӗпе-сапаллӑ сивӗ ҫил вӗрнине тӳсеймесӗр хыҫалалла ҫаврӑнкаласа илеҫҫӗ, хушӑран тата тӗксӗм тӳпери кӑшт ҫеҫ палӑракан, пӗртте хӗвел пек туйӑнман сарӑрах пӑнчӑ ҫинелле пӑхкаласа илеҫҫӗ.

Некоторые гитлеровцы, согнувшись, сидели на повозках, другие шли, скользя по грязи, отворачиваясь от холодного промозглого ветра, изредка поглядывая на едва заметное пятно в темных небесах, совсем не похожее на солнце.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем Ольховкӑран хӗвеланӑҫ еннелле утаҫҫӗ.

Они шли от Ольховки на запад.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр тиенӗ лавсем хыҫҫӑн тертленсе пӗтнӗ салху хӗрарӑмсем утаҫҫӗ, икӗ талӑк хушшинчех начарланса кайса, пысӑк ҫын пек пулса тӑнӑ ачасем сӗнкӗлтетсе пыраҫҫӗ.

За возами, нагруженными разным скарбом, шагали измученные, унылые женщины, брели похудевшие и повзрослевшие за двое суток ребятишки.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней