Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

усранӑ (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туприсене ҫӗре чавса чикнӗ, выльӑхӗсене вӑрманта усранӑ.

Добро зарыли, скот в лесу попрятали.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫапла амӑшӗпе хӗрӗ ҫак йӗркесӗр вӑхӑтсем иртсе каясса, вилнӗ Белогрудӑн сӑмахӗсем чӑн пуласса, тӑван Попивкӑн ешӗл урамӗпе хамӑр ҫарсем иртессе, кӗрешекенсен тата терт куракансен таса юнӗпе ҫӑвӑннӑ, тертсем витӗр, тӗрӗслӳсемпе нушасем витӗр мӑнаҫлӑн илсе тухнӑ ялава вӗсен аллине парасса шанса тӑрса, полк ялавне пӗр ҫулталӑк та ҫичӗ уйӑх хушши сыхласа усранӑ.

Так хранили мать и дочь год семь месяцев это полковое знамя, поддерживаемые уверенностью, что пройдут лихие времена, что сбудутся слова покойного Белогруда и настанет день, когда по зелёной улице родной Поливки пойдут свои войска и передает она им это омытое чистой кровью борцов и мучеников, гордо пронесённое ею сквозь столько несчастий, испытаний и бед знамя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ҫил-тӑманлӑ кунсенче нимӗҫсем ялта пурӑнакансене пурне те ҫул тасатма хӑваласа кӑларсан, колхозницӑсем ачисене Евстигнеева патне леҫсе хӑварнӑ, вӗсем каялла таврӑниччен Сара Марковна ҫав ачасене пӑхса усранӑ.

Когда в дни метелей немцы, совершенно не заботясь об оставшихся в домах детях, выгоняли всё население на расчистку дорог, колхозницы сносили в хату Евстигнеевой своих малышей, а Сара Марковна нянчила их до возвращения родителей.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Мирлӗ вӑхӑтра ҫав бункерсенче эрех усранӑ.

В мирное время в этих бункерах хранилось вино.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ялсенче ӗҫшӗн хыпӑнакан мужиксем юр айӗнчен колхоз пурлӑхне туртса кӑларнӑ, пытарса усранӑ шӑтӑксенчен тӗштырӑ кӑларнӑ, — ҫуракине хатӗрленнӗ.

В селах озабоченные мужики из-под снега выкапывали колхозное добро, из сокровенных ям доставали зерно — готовились к севу.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах хамӑрӑн тӳрӗлӗхе, качча каймалли хӗр приданӑйне пытарса усранӑ пек, арчара пытарса усратпӑр.

Только честность свою в сундуке хороним, как невеста приданое.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лукерья патӗнче пурӑннӑ чух вӑл пуҫӗнче ҫӗнӗ шухӑш тытса усранӑ: епле пулсан та кил-йыш патне ҫитмелле.

Живя у Лукерьи, он лелеял новую цель: добраться, во что бы то ни стало добраться до семьи!

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас пурӑнакан урам ултӑ ҫулхи хӗрачана пытарса усранӑ.

Улица, на которой жил Тарас, прятала шестилетнюю девочку.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Папуассем хӑйсен тусӗн ҫуртне сыхласа усранӑ.

Папуасы берегли жилище своего друга.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫын харпӑрлӑхне эпӗ, куҫ шӑрҫине упранӑ пек, сыхласа усранӑ.

Я чужую священную собственность сохранил как зеницу ока.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпӗ хам панӑ присягӑна таса тытса усранӑ.

Я присягу свою свято исполнял.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав ҫынна пула ӗнтӗ граф ӑна утрав ҫинче хупса усранӑ.

Из-за него старый граф и заточил ее на острове.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунта ӑна ватӑ упӑшки кӗвӗҫнипе ҫынсенчен пытарса усранӑ.

Ее сюда старый муж-ревнивец упрятал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗн те пулин килсе ан тухтӑр тесе, эсир вӑл телеграммӑсемпе докладнойсене хӑйне уйрӑм папка туса усранӑ.

Вы даже завели, на всякий пожарный случай, специальное дело с такими телеграммами и докладными.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак ҫын хӑйӗн чӑн-чӑн хушаматне, ҫавӑнпа пӗрлех ӗлӗкхи ҫылӑхӗсене те пытарса усранӑ, суя документсемпе ӗҫе вырнаҫнӑ.

Этот человек скрыл свою настоящую фамилию, а заодно и старые грехи, устроился на работу с подложными документами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хуҫа валли ниҫта тупма ҫук тутлӑ настойкӑсем, наливкӑсем усранӑ, пур кӗтессенчен те тӗрлӗ тӗслӗ бутылкӑсем туртса кӑларса мухтаннӑ:

Он держал для хозяина необыкновенного вкуса настойки, наливки, доставал из всех углов разноцветные бутылки и хвастался:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Подпольщиксем хӑйсем те ҫавӑнта пурӑннӑ, таврари ялсенчен тарнисене те икҫӗр ҫын ытла пытарса усранӑ.

Там подпольщики скрывались сами и укрывали более двухсот жителей окрестных деревень.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кил хуҫи арӑмӗ Марцинюк ку ялава Совет Ҫарне кӗтсе илме усранӑ пулнӑ.

Марцинюк, хозяйка этого дома, хранила его для встречи Красной Армии.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Взрывчаткӑсене ачасем ку таранччен хула тулашӗнче, танксем ан каҫчӑр тесе чавнӑ канавсенче пытарса усранӑ.

До сих пор ребята хранили взрывчатку за городом в противотанковом рву.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл ӑна кӗсйине чиксе урам тӑрӑх та ҫӳренӗ, килте те пытармасӑр усранӑ.

С ним он не боялся ходить по улицам, а дома держал его совершенно открыто.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней