Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

усракан (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Выҫӑлла-тутӑллӑ тӑрантаркаласа усракан станоксене хӑвӑн аллупа ху чарса лартма хӑрушӑрах пулнӑ.

Страшновато было своей рукой остановить хотя и впроголодь, но все-таки кормившие станки.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Помещик усракан икӗ йыттӑн асав шӑлӗсем мӗн иккенне Сунь пуринчен те лайӑхрах пӗлнӗ.

Ему больше, чем кому-либо другому, были знакомы клыки двух помещичьих собак.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян ветеринари ӗҫченӗсем пысӑк фермер хуҫалӑхӗсенче те, килти чӗр чунсене пӑхса усракан ҫемьесенче те тем пекех кирлӗ.

Сегодня ветеринарные работники востребованы и в крупных фермерских хозяйствах, и в семьях с домашними питомцами.

Ветеринари ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/08/31/glava- ... et-s-dnem-

Тӑрнасем хыҫҫӑн манӑн тепӗр чаплӑ ташлакан «артистка» — килте усракан ула чӑхӑ пулчӗ.

После журавлей у меня появилась другая замечательная «танцовщица» — обыкновенная рябенькая курочка.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна тӑшмантан пытарса усракан ырӑ чун тупӑнӗ-ши?

Найдётся ли добрая душа, которая спрячет его от врага?

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гварди» штабне Волчанский хуторта тыткӑнри красноармеецсене тытса усракан тепӗр лагерь пурри ҫинчен паллӑ пулчӗ.

И вот штабу «Молодой гвардии» стало известно, что на хуторе Волчанском есть ещё один лагерь военнопленных.

Йӗплӗ пралук леш енче // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Арестленисене хупса усракан ҫуртра ҫынсем калама ҫук нумай, унта ларма та вырӑн ҫук, пурте ҫӗрӗпех ура ҫинчех ирттереҫҫӗ, ура ҫинче тӑрсах ҫывӑраҫҫӗ.

В арестном помещении людей набито столько, что сесть негде, все стоят целыми ночами, спят стоя.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Иван Иванович картиш тӑрӑх иртрӗ; картишӗнче Иван Никифоровичӑн ал вӗҫҫӗн ҫитерсе усракан инди кӑвакарчӑнӗсем нумай, арбузпа дыня хупписем пур, тӗл-тӗл ешӗл курӑк ӳсет, ваннӑ кустӑрмасем, пичке кӑшӑлӗсем тӗрлӗ ҫӗрте курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнтах хура кӗпеллӗ ача йӑраланать — шӑпах ӗнтӗ художниксем юратакан картина.

Иван Иванович перешел двор, на котором пестрели индейские голуби, кормимые собственноручно Иваном Никифоровичем, корки арбузов и дынь, местами зелень, местами изломанное колесо, или обруч из бочки, или валявшийся мальчишка в запачканной рубашке, — картина, которую любят живописцы!

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Ҫак ҫапкаланчӑксен пӗр каварлӑхне пӗтермешкӗн пӗр план ҫеҫ йышӑнма юрать: хӗҫ-пӑшал усракан залсене хытӑ сыхлас, шкул хапхисене питӗрес те вӗсене сыхласа тӑрас, гладиаторсене тарма парас мар, ҫавӑнпа хулана каймалли мӗнпур ҫулсемпе урамсене пӳлсе лартас.

— Можно принять только один план для ликвидации заговора этого сброда: стеречь и защищать залы, где хранится оружие, запереть ворота школы и охранять их, чтобы помешать бегству гладиаторов, загородить все улицы и выходы в город.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл виличченех, кашни каҫхине, пӳрчӗ умне тухса ларса, ҫурҫӗр еннелле хурлӑхлӑ пӑхса, тӑрантарса пӑхса усракан савнӑ ывӑлӗ тавӑрӑнассине кӗтсе ларӗ.

Долго она будет по вечерам сидеть у дверей своей убогой мазанки да поглядывать на далекий север: не идет ли ее ненаглядный сын, ее работник и кормилец?..

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӑрттӑнлӑхпа вилӗм сыхласа усракан Гледич вӑрманӗсем тӗксӗмленсех пыраҫҫӗ.

Темные Гледичские леса становились все мрачнее, они скрывали в себе множество тайн, там хоронилась смерть.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Амӑшӗ вилсен — ҫынна ӗҫтерсе усракан юрату ҫӑлкуҫӗ типсе ларать.

— После смерти матери иссякает источник любви, питающий человека.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Мӗншӗн Будённый ячӗпе хисепленекен выльӑх-чӗрлӗх усракан совхоза ертсе пыни ҫинчен эпӗ урӑх чухне каласа парӑп.

А почему я заведую животноводческим совхозом имени Буденного, я расскажу после.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Халӗ эпӗ Будённый ячӗпе хисепленекен выльӑх-чӗрлӗх усракан совхоза ертсе пыратӑп.

А теперь я заведую животноводческим совхозом имени Буденного.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пӑлан усракан колхозниксем, арканӗсене ывӑтма хатӗрленсе, кӗтӳ хушшинче ҫӳреҫҫӗ, пурте тӗксӗм ӳтлӗ вӗсем, вӑйлӑ, пуҫӗсене вӑрӑм туна ҫыртасран сеткӑсем тӑхӑннӑ.

Колхозники-оленеводы, смуглые, жилистые, с накомарниками на головах, ходили по стаду, держа в руках приготовленные для броска арканы.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ӑна, Экэчона юрас тесе мар, ҫӳҫне ҫивӗтлесе ҫӳреме ирӗк патӑм, мӗншӗн тесен хӑш чухне ун пек ҫивӗтлӗ ачасем пирӗн пата тундрӑран та килкелеҫҫӗ; ашшӗ-амӑшӗсем пӑлан усракан тӳрӗ колхозниксемех вӗсен, пӗр-пӗр инкек пуласран ачисен ҫивӗчӗсене тивтересшӗн мар вӗсем.

Разрешил я носить эти косички не потому, чтобы угодить Экэчо, а потому, что приходят к нам из тундры мальчики иногда с такими же вот косичками, и родители их, честные колхозники-оленеводы, просят оставить косички в покое, чтобы не случилось с их детьми какого-нибудь несчастья.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн ятарласах кӑнтӑрла шӑпчӑксен клеткисене тасатма, ҫӗрле йытӑсем улпут ҫурчӗ ҫывӑхӗнче вӗресрен вӗсене аяккалла хӑвалама усракан арҫын ачасем пулнӑ.

У него были мальчики, единственно употребляемые днем на то, чтоб чистить клетки соловьев, а ночью ходить по двору, чтоб собаки не лаяли близ господского дома.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ку иккӗмӗш мар, виҫҫӗмӗш, пӗчӗкскер, ӑҫта кирлӗ ҫӗре чуптарма усракан хӗр пулнӑ.

Не вторая, а третья, маленькая, которую держали для посылок.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Амӑшӗ ҫӗр айӗнчи шӑтӑкра пытарса усракан ҫичӗ пӑтлӑ сыснине чиксе пӑрахнӑ та, пӗчӗк ҫунашкапа туртса, нимӗҫсем уйӑрса лартнӑ староста патне кайса леҫнӗ: хӗре анчах ан илччӗр.

Мать заколола семипудового боровка, что жил у них в лесу в земляном хлевке, и на салазках оттащила его старосте, посаженному немцами: только не трогайте дочку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Судья пулма, ротӑри салтаксене «ӗҫтерсе, ҫитерсе усракан» тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынна, пур салтаксем те хисеплекен Зверев старшинана уйӑрса хунӑ.

Судьёй попросили стать «поителя и кормителя» роты старшину Зверева, человека справедливого, пользовавшегося у бойцов большим уважением.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней