Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисемпе (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паша аллине кӑшт хускатсанах ҫав чӑрсӑр испанец сывлӑшра урисемпе ҫапкаланса тӑнӑ пулӗччӗ.

Паше надо было сделать одно небольшое движение рукой, чтобы этот беспокойный испанец заболтал ногами в воздухе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тата тепӗр утӑм каялла ярса пуснӑ та урисемпе ҫӗр ҫине ҫирӗппӗн пусса тӑнӑ.

Он ступил ещё один шаг и, расставив ноги, крепко упёрся ими в землю.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Итлекен урхамах, пружина пек тӑсӑлнӑ та, ҫӗртен уйрӑлса тепӗр ҫыраналла сикнӗ, анчах тӗттӗмре вӑл малти урисемпе тата кӑкӑрӗпе, шӗвӗр чул ҫине пырса тӑрӑннӑ та майӗпен ҫырма тӗпнелле шуса анма пуҫланӑ.

* * *

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Икӗ шут, Бенито тата Пабло вырнаҫман костюмӗсене урисемпе тапа-тапа михӗсем ӑшне чикнӗ.

Два шута, Бенито и Пабло, уминали ногами в мешок несложные костюмы труппы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аршӑнлать кӑна вара вӑрӑм урисемпе — ӗлкӗрсе ҫеҫ пыр!

И знай себе отмеривает по аршину, благо длинные ноги.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шыв ҫийӗн алӑсене тӑсатӑп, Маринка ӳпне тӑсӑлса выртать те урисемпе шамшӑртаттарма тытӑнать.

Я вытягиваю руки, Маринка ложится на них животом и начинает отчаянно колотить по воде ногами.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл Дутлов сутӑн илнӗ рекрут пулнӑ-мӗн, — ывӑннӑ урисемпе малалла тирӗнсе эрех кӗленчине пуҫ тӑрринче тытса урапа патне пырса тӑчӗ.

Тот самый рекрут, которого купил Дутлов, и, усталыми ногами падая наперед и подымая над головою штоф водки, подвинулся к телеге.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗттӗм ҫӗрте вӑл ҫӑпатисене салтса аялалла пӑрахрӗ, ҫурӑмӗ ҫине ҫавӑрӑнса выртса пуҫ тӑрринче ҫакӑнса тӑракан сӗреке ҫине пӑхса илчӗ, стена ҫинче таракансем кӑшӑртатнине, ҫывӑракансем ассӑн сывланине, харлаттарнине, урисемпе хышаланнине, килкартинчи выльӑх сассисене итлеме тытӑнчӗ.

В темноте он покидал сверху лапти и лег на спину, глядя на перемет над печкой, чуть видневшийся над его головой, и прислушиваясь к тараканам, шуршавшим по стене, ко вздохам, храпенью, чесанью нога об ногу и к звукам скотины на дворе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликей ачисене тимӗрҫӗ лаҫҫи патне ҫитерсен антарса хӑварса каллех чӗркенчӗ, ҫӗлӗкне юсаса илчӗ те вӑрах юртӑпа урапа сиктернӗ май питҫӑмартисене чӗтретсе урисемпе урапа хуппине шаклаттарса малалла пӗчченех кайрӗ.

Поликей провез детей до кузни, высадил их, опять укутался, опять поправил шапку и поехал один маленькою, степенною рысью, подрагивая на толчках щеками и постукивая ногами по лубку телеги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл аллисене вӑрӑм ҫюртукӑн малти кӗсйисене чикрӗ, пасар картусне ҫамки ҫине антарчӗ те ҫӳллӗ вырӑнта чармакланӑ урисемпе ҫирӗппӗн тӑчӗ.

Егор Михайлович в своем длинном сюртуке, с неудобно всунутыми в передние карманы руками, в фабричной, надвинутой наперед фуражке и стоя твердо расставленными ногами на возвышении,

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пур ҫӗрте те халӑх, пур ҫӗрте те вут хунӑ, пур ҫӗрте те штыксем, мӗскӗн кайӑка ниҫта ларма та ҫук, ларсан урисемпе ҫунаттисене ҫунтарма пултарать.

Кругом люди, кругом костры, везде штыки, и нет места птице, чтобы сесть и не зажечь лапы и крылья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнтах теприсем хӑйсен хура ӳтлӗ урисемпе тӑпрапа улӑм ҫӑрса, тислӗк кирпӗчсем ҫапма хатӗрленеҫҫӗ.

Там другие месили землю и солому для самана своими смуглыми ногами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӗрарӑм хӑйӗн куштӑрканӑ ҫара урисемпе йӗплӗ курӑксем ҫинех пусса урам урлӑ утрӗ.

 — Женщина пошла через улицу, смело ступая по колючкам босыми огрубевшими ногами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй пӗрмаях кӗве май юрларӗ, урисемпе урайне тапа-тапа илчӗ, ҫынсен кӗвӗллӗ шавне парӑнса хаваслӑхпа ҫулӑмланнӑн туйӑнчӗ.

Он всё время мелодично подпевал, притопывал ногой и, казалось, весь искрился весельем, отдаваясь шумной, бесшабашной народной мелодии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл цынгапа шыҫӑнса кайнӑ урисемпе аран-аран утма пултарнӑ, ҫавӑнпа та ӑна йӑтса ҫитерсе кивӗ ҫуна сакки ҫине лартнӑ, вара шурса кайнӑ, кӑвак туталлӑ хӗрарӑм Чеховӑн, Толстойӑн тата Горькин калавӗсене каласа панӑ.

Она еле ходила на толстых ногах, распухших от цынги; больную бережно усаживали на облучок старых саней, и бледная, опухшая женщина с синим провалившимся ртом по памяти пересказывала рассказы Чехова, Толстого, Горького.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Клава кӑшкӑрнӑ, урисемпе, аллисемпе тапкаланса хирӗҫленӗ, салтаксене пичӗ-куҫӗсенчен чӗрмеленӗ.

Клава кричала, отбивалась кулаками, ногами, царапала солдатам лица.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӑй ҫине пӑхнине асӑрхасанах вӑл сиксе тӑчӗ, юбкине майларӗ те ачана йӑтса, ҫӑмӑллӑн, ҫара урисемпе шӑппӑн пусса кӑмака хыҫнелле кӗрсе кайрӗ.

Увидев, что за ней следят, она вскочила, одёрнула юбку, схватила малыша и лёгкой походкой, бесшумно ступая босыми ногами, унесла его за печь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫаппа ҫарамас Якуба кӗҫ-вӗҫ шыва сикме хатӗрленсе, автан пек урисемпе тапкаласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑрать.

 — Якуба топчется на месте, по-петушьи дрыгает ногами, собираясь нырнуть в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урисемпе тапкаласа шӑм-шакне ҫемҫетнӗ май ӑшшӑн, пытармалла мар интереспе пӑхрӗ вӑл ҫӗр ҫинчен тӑрса мӑкӑртатса силленекен шоферсем ҫине.

Притопывая и разминаясь, он ласково, с нескрываемым интересом посматривал на поднимавшихся с земли, с ворчанием отряхивавшихся шофёров.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Кӑшкӑрса урисемпе тӑпӑртатрӗ генерал.

Генерал кричал, топал ногами.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней