Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ултавҫа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Куҫӑм ан куртӑр сан пек ултавҫа», тетӗп те эпӗ ӑна хам патӑмран хӑваласа яратӑп.

Помоги переводом

XXIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Пинер учӗ сасартӑк чӗвен тӑчӗ те вӑрӑммӑн кӗҫенсе Ячӗ, унтан кӗтмен ҫӗртен усал ултавҫа малти урипе пӗррех! кӗрӗслеттерчӗ, кӳсе чикӑл-макӑль туса тусанлӑ ҫӗр ҫине персе анчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Анчах Еркиней час илет тавҫӑрса, Калаттарать чӑн тӗрӗсне ултавҫа:

Помоги переводом

XV. Тавӑрна // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Вӑхӑт иртнӗҫем Ультирен сивӗнӗп те ирӗксӗрех ултавҫа тухӑп, пӗрех хут халех качча илсе пӑрахам та, ӗҫӗ пӗттӗр тенӗ.

А то и вовсе иссякнет, и тогда он будет выглядеть в ее глазах обманщиком. А женится — тогда другое дело.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Паллашнӑ ҫынсемпе асӑрханӑр: ултавҫа тӗл пулас хӑрушлӑх пур.

К новым знакомым присматривайтесь тщательнее - велик риск встретить на своем пути мошенника.

48-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Пулӑшӑпӑр, — терӗ Шуан; енчӗкне кӑларчӗ те ултавҫа самай пысӑк ассигнаци тыттарчӗ.

— Мы это устроим, — сказал Шуан, вынимая бумажник и протягивая мошеннику довольно крупную ассигнацию.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Леш ултавҫа тытрӗҫ, укҫана аслӑ полицейски урлӑ тавӑрса пачӗҫ.

Деньги мне, поймав мошенника, возвратили через старшего полицейского.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ҫавӑнпа та, ултавҫа тытмашкӑн вӑрттӑн агентсене хушу парса, ертӳҫӗ тӑвӑллӑ пулӑмсен юхӑмне кӗрсе кайрӗ.

Поэтому, отдав тайным агентам приказ изловить мошенника, предводитель отдался течению бурных событий.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Эпӗ, лоцман, тинӗсри пӗтӗм ӗҫе пурнӑҫларӑм, ултавҫа тухмарӑм.

Проделал я, лоцман, всю морскую работу и был честным работником.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ватӑ ултавҫа хӑрушӑ, хаваслӑ шӑв-шав пӳлсе лартрӗ.

Страшный, веселый гвалт перебил старого плута.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Право хуралӗнче ӗҫлекен ҫын тесе хӑйӗн пирки калани хӗрарӑма парӑма хӑвӑрт тӳлесе татма сӗннӗ, ултавҫа вара тытса чарма шантарнӑ.

Заявивший о себе как о сотруднике правоохранительных органов, предложил женщине быстро расплатиться с долгом, при этом уверовав что мошенника обязательно поймают.

Ултавҫӑсене 3 миллион тенкӗ куҫарса панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30583.html

Кутузова курайман, ӑна ӑнланман ҫынсем, яланах Петербургри великосветски салонсенче ҫӳрекен этемсем, ун ҫинчен ӑна ултавҫа ҫын пек туса, хӑйӗн мухтанчӑклӑхӗшӗн вырӑс ҫарӗн интересне те ҫухатма хатӗр ҫын пек кӑтартса калаҫнӑ.

Люди, ненавидевшие и не понимавшие Кутузова, постоянные посетители великосветских петербургских салонов, говорили о нем как о лживом, царедворце, готовом ради личной карьеры пожертвовать интересами русской армии.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Ҫавӑнпа ҫав дворянина, вӑрӑ-хурах шутласа, тӗне хирӗҫ иртӗхнӗскере, вӑрӑна ҫарату ӗҫӗнче тытӑннӑ ултавҫа сӑнчӑрпа сӑнчӑрласа, тӗрмене е патшалӑх острогне яма ыйтатӑп, унта вара унӑн чинӗпе дворянин ятне пӗтерсе розгӑпа хытӑ ҫаптарнӑ хыҫҫӑн Ҫӗпӗре каторгӑна яма ыйтатӑп.

Посему прошу оного дворянина, яко разбойника, святотатца, мошенника, уличенного уже в воровстве и грабительстве, в кандалы заковать и в тюрьму, или государственный острог, препроводить, и там уже, по усмотрению, лиша чинов и дворянства, добре барбарами шмаровать и в Сибирь на каторгу по надобности заточить.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Апла эппин, итлӗр-ха мана: ҫав путсӗр ултавҫа хӑваласа кӑларса ярӑр, тархаслатӑп сире: ӑнланатӑр-и?

Так вот, послушайте меня: гоните вон этого подлого мошенника, прошу вас: согласны?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ытти пӗтӗм ҫынсем вӗсем тавра куҫҫуль юхтарса тӑраҫҫӗ, икӗ ултавҫа аллисенчен пыра-пыра чӑмӑртаҫҫӗ, татса илменни кӑна.

А все прочие столпились вокруг со слезами на глазах и чуть руки не оторвали этим двум мошенникам — всё пожимали их, а сами приговаривали:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Правительство тет тата хӑйне, правительство вырӑнне шутлать, чӑнах та правительство-ха эпӗ тесе курнӑҫланать, ҫав ултавҫа, ҫав ҫапкаланчӑка, шурӑ кӗпеллӗ ирӗклӗ негра тытас тесе ҫур ҫул вырӑнтан хускалаймасть хӑй тата…

А еще называется правительство, и выдает себя за правительство, и воображает, будто оно правительство, а целых полгода с места не может сдвинуться, чтоб забрать этого жулика, этого бродягу, вольного негра в белой рубашке и…

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла вара, Ковалев хӑйне Благочини Управине илсе ҫитерме хушасшӑн пулчӗ; анчах ҫак ултавҫа, пӗрремӗш хут курӑнсан та намӑса пӗлмесӗр суйма пултарнӑскер, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса хуларан та тарӗ, вара шырани те ахалех пулӗ е ӗҫ пӗр уйӑха тӑсӑлӗ, тесе шухӑшласа илчӗ.

Итак, Ковалев уже хотел было приказать ехать в Управу благочиния, как опять пришла мысль ему, что этот плут и мошенник, который поступил уже при первой встрече таким бессовестным образом, мог опять удобно, пользуясь временем, как-нибудь улизнуть из города, — и тогда все искания будут тщетны, или могут продолжиться, чего боже сохрани, на целый месяц.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Вара эпӗ ултавҫа тухатӑп-ҫке?

 — И я вроде обманщицей буду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Марья Алексевна шутланӑ тӑрӑх, ун йышши ҫынсем ҫеҫ хӑйсене Лопухов пек тыткалама пултарнӑ; Лопухов ҫамрӑк та ҫивӗч ҫын, питӗ кӑмӑллӑ, хӗр корсечӗн ӑшнелле шӑтарас пек пӑха-пӑха илмен, ун хыҫҫӑн сӗтӗрӗнсе ҫӳремен, ним турткаланса тӑмасӑрах Марья Алексевнӑпа картла вылянӑ, «луччӑ эпӗ Вера Павловнӑпа ларатӑп» тесе каламан, япаласем ҫинчен калаҫас пулсан, вӑл Марья Алексевнӑпа хӑй калаҫнӑ пекех калаҫнӑн туйӑннӑ; Марья Алексевна пекех, Лопухов та тӗнчере пур ӗҫе те тупӑш илесшӗн тӑваҫҫӗ, тенӗ, ултавҫӑ улталать пулсассӑн, кунта нимӗн хӗрсе кайма та, ҫав ултавҫа пӑхӑнса тӑмалли чыс принципӗсем ҫинчен кӑшкӑрма та кирлӗ мар, ултавҫӑ хӑй вӑл пӗртте ахалех ултавҫӑ мар, унӑн хӑйӗн условийӗсене кура ҫаван пек пулмалла, вӑл ултавҫӑ пулман пулсассӑн, ҫавна тума май ҫукки ҫинчен каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ — ку вӑл, уншӑн пулсассӑн, ҫав тери ухмах та айван ӗҫ пулнӑ пулӗччӗ.

Но он действительно держал себя так, как, по мнению Марьи Алексевны, мог держать себя только человек в ее собственном роде; ведь он, молодой, бойкий человек, не запускал глаз за корсет очень хорошенькой девушки, не таскался за нею по следам, играл с Марьею Алексевною в карты без отговорок, не отзывался, что «лучше я посижу с Верою Павловною», рассуждал о вещах в духе, который казался Марье Алексевне ее собственным духом; подобно ей, он говорил, что все на свете делается для выгоды, что, когда плут плутует, нечего тут приходить в азарт и вопиять о принципах чести, которые следовало бы соблюдать этому плуту, что и сам плут вовсе не напрасно плут, а таким ему и надобно быть по его обстоятельствам, что не быть ему плутом — не говоря уж о том, что это невозможно, — было бы нелепо, просто сказать глупо, с его стороны.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней