Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улпутӑм (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑна Дутлов илсе килчӗ, улпутӑм.

— Это Дутлов, сударыня.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпутӑм, мужик укҫине кама памаллине пӗлмест-ҫке, — терӗ каллех Дуняша.

— Мужик, сударыня, не знает, кому прикажете отдать, — опять сказала Дуняша.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тикӗтпе те супӑньпе, улпутӑм.

Дегтем с мылом, сударыня.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла вара ҫавӑра-ҫавӑра манӑн улпутӑм йӑлт ҫемӗҫсе кайрӗ.

Так, значит, ее заговорил, что совсем моя барыня мягкая стала.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпутӑм, тетӗп эпӗ, эпир сирӗн чурусем сире турра кӗлтунӑ пек кӗлтумалла, ҫавӑнпа та сирӗн сывлӑхушӑн эпӗ нимӗнле ӗҫрен те пӑрӑнма пултараймастӑп; мӗн хушнӑ, ӑна тума хатӗр, мӗншӗн тесен эпӗ сирӗн чуру.

Я, говорю, сударыня, мы, говорю, все ваши холопы и должны служить как богу, так и вам, потому я чувствую себя, что могу все изделать для вашего здоровья и от должности ни от какой не могу отказываться; что прикажете, то и исполню, потому я есть ваш раб.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Чипер кайса килӗр, улпутӑм!» — терӗ вӑл ӑна, нӑшӑклатса.

«Прощайте, барин!» — всхлипывая, говорил он.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Океан, хисеплӗ улпутӑм, ҫынна тем ҫинчен те шухӑшлаттарать: пурнӑҫ ҫинчен те, вилӗм ҫинчен те…»

Разное думается человеку на океане — о жизни, мой господин, и о смерти…»

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Астӑватӑн-и, улпутӑм, эпӗ сана пӗрмаях: тӑнкӑртатать… тӑнкӑртатать, терӗм, — тӑнкӑртатать!

— А помнишь, барин, как я тебе все говорил: стучит… стучит, мол, стучит!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Санӑн мӗнле айӑп пултӑр, улпутӑм!

— Какая твоя вина, барин!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Маншӑн, улпутӑм, ҫакӑ ҫеҫ шел: манӑн лашасем виҫҫӗшӗ те пӗтрӗҫ, — шӑллӑмсене те вӗсем лекеймеҫҫӗ ӗнтӗ.

Одного мне жаль, барин: пропала моя троечка, — и братьям-то она не достанется.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Пирӗн ӗҫ, улпутӑм, тап-таса! — хушрӗ вӑл, вӑрӑмӑн сывласа: — пире чӗррӗн ярӗҫ-ши; ҫавӑнпа та вӗсене кирли: тунӑ ӗҫӗн вӗҫӗсене шӑлса лартасси пулать.

Наше дело, барин, чисто! — прибавил он со вздохом, — вряд ли живых отпустят; потому им главное: концы в воду.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Филофей лашасене виҫҫӗшне те тӑратрӗ — хӑй вара часах: — Тӑнкӑртатать… Тӑнкӑртатать, улпутӑм! — терӗ.

Филофей остановил тройку и тотчас же промолвил: — Стучит… стучи-ит, барин!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Вӗсем, улпутӑм, ырӑ ҫынсем мар; кунта вӗт, Тула ҫывӑхӗнче, аташаҫҫӗ… нумай.

— Это, барин, недобрые люди едут; здесь ведь, под Тулой, шалят… много.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ах, улпутӑм! — йывӑррӑн сывларӗ мӑнтарӑн.

— Ах, барин! — тяжело вздохнул бедняк.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

— Юрататтӑм, улпутӑм.

— Любил, барин.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

— Пулчӗ, улпутӑм, пулчӗ, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Есть, барин, есть, — промолвил он наконец.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

— Эсир, улпутӑм, — калама пуҫларӗ вӑл, — пирӗн ҫӑкӑра ҫиместӗр те пулӗ, манӑн вара ҫӑкӑрсӑр пуҫне…

— Вы, чай, барин, — начал он, — нашего хлеба есть не станете, а у меня окромя хлеба…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

«Акӑ эпир киле ҫитрӗмӗр те, улпутӑм», — терӗ вӑл лӑпкӑ сасӑпа.

«Вот мы и дома, барин», — промолвил он спокойным голосом.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ну, каҫарӑр, улпутӑм!

Ну, простите, барин!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Астӑватӑр-и, улпутӑм, — терӗ те вӑл, унӑн куҫӗсенче, тути ҫинче темӗнле тӗлӗнмелле туйӑм палӑрчӗ, — манӑн ҫивӗтӗм мӗнлеччӗ?

— Помните, барин, — сказала она, и чудное что-то мелькнуло в ее глазах и на губах, — какая у меня была коса?

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней