Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑрӑлнӑ (тĕпĕ: уйӑрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ кӑна ҫилленсе уйӑрӑлнӑ ҫынна курсан, эпӗ тӗлӗнсе кайрӑм.

Можете представить мое удивление, когда я увидел человека, с которым мы незадолго перед этим расстались с чувством раздражения!

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн шӑлну айӑпланакан ҫынпа харкашса уйӑрӑлнӑ тени тӗрӗс-и вӑл?

Правда ли, что ваш брат расстался в ссоре с обвиняемым?

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑраснах ним те калаҫса тӑмасӑр, яланхи пек «сывӑ пулӑр» тесе, вӗсем пӗр-пӗринчен уйӑрӑлнӑ.

Без особых разговоров, сказав лишь обычное «прощайте», они расстались друг с другом.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Иккӗлле шухӑшсем вӗсен туллиех пулнӑ, ҫапла вӗсем сеттльмент хӗрринче пӗр-пӗринпе сывпуллашса уйӑрӑлнӑ та хӑйсен килӗсене саланнӑ.

Полные неразрешимых сомнений, распрощались они друг с другом на окраине сеттльмента и разошлись по своим хижинам.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман хатӗрлес ӗҫре эпир бригадӑсене уйӑрӑлнӑ, прогрессивлӑ сдельщинӑна пурнӑҫласа пыратпӑр, Сталин юлташӑн ултӑ условине пурнӑҫласа пыма тытӑнтӑмӑр та ферметрсемпе виҫсен, йывӑҫ касса ӑна турттарассипе эпир хамӑр участокра, Канадӑри рекордсенчен ирттеретпӗр, ҫавӑнпа эпӗ хамӑр участокра плана срокченех тата ытлашшипех тултаратпӑр тесе хаҫат урлӑ шантарса калатӑп.

Мы тут разбились на бригады, ввели прогрессивную сдельщину, начали выполнять все шесть условий товарища Сталина и теперь по валке и вывозке древесины, измеряя фестметрами, побиваем на нашем участке канадские рекорды, и я заверяю через газету, что на нашем участке план будет перевыполнен досрочно.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Парколӑра Петр Бредальрен уйӑрӑлнӑ, вӑл скампавея ҫине ларса (скампавея тесе кӗсменсемпе ишекен пӗчӗк кимӗне калаҫҫӗ) пӗчӗк утравсем хушшипе ишсе пырса Гангут утравӗ патне кайнӑ.

В Парколе Петр простился с Бредалем, пересел на мелкое гребное судно — скампавею — и поплыл, пробираясь между мелкими островками, к полуострову Гангут.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсенчен пӗри ыттисенчен уйӑрӑлнӑ та пӑртакках малалла тухнӑ.

Один из них отделился и немного вышел вперед.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫапла кайсан, эпӗ юхса анакан шывран пӑрӑнса кайнӑ тӗле, ҫул йӳпленсе уйӑрӑлнӑ ҫӗре ҫитӗп.

Так я доберусь до того места, где отклонился от источника, до злополучного разветвления.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ йӗри-тавра пӑхса илтӗм; эпир ҫул икке уйӑрӑлнӑ тӗле ҫитсе тӑнӑ: ку тӗлтен пирӗн умра икӗ ҫул пуҫланса каять, вӗсем иккӗшӗ те тӗттӗм те ансӑрскерсем.

Я огляделся вокруг; мы находились у перекрестка, от которого вели два пути, оба тетиных и узких.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пасторпа уйӑрӑлнӑ хыҫҫӑн, Ганс ҫула тухасси ҫинчен пӗлтерчӗ те, эпир ик-виҫ минутранах Стапи ялӗнчен тухса кайрӑмӑр.

Когда с расчетами было покончено, Ганс дал сигнал к выступлению, и через несколько минут мы покинули Стапи.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чӑнах та, хуралҫӑсенчен пӗри храмри ҫынсем хускалнине илтсе пулмалла, вут патӗнчен уйӑрӑлнӑ та алӑк патне пынӑ.

Действительно, один из караульных, очевидно услышав возню в храме, отделился от костра и подошёл к дверям.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1777 ҫулти февралӗн юлашки кунӗсенче вӑл Ҫӗнӗ Зеландипе ӗмӗрлӗхех уйӑрӑлнӑ.

В конце февраля 1777 года он расстался с Новой Зеландией, на этот раз уже навсегда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсемпе уйӑрӑлнӑ чухне капитан хӑйӗн элес-мелес хӗрлӗ питне хупӑрласа тӑракан икерчӗ евӗр картусен козырёкӗ патне аллине те тытса юлмарӗ.

Причём капитан даже не поднял руки к козырьку засаленного блина, покрывавшего его рыжую гриву.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хваттершӗн тивӗҫекен укҫана Павел старике малтанах парса хучӗ, ҫакна пула старик часах, хӑйӗнчен уйӑрӑлнӑ хӗрӗсем укҫа ыйтмӗҫ тесе, лӑпланнӑ пек те пулчӗ.

Деньги за квартиру старику были даны вперед, и он вскоре даже как будто успокоился тем, что дочери, отколовшись от него, не будут требовать средств на жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь акӑ хӑйӗн ватӑ амӑшне, вӑл юлашкинчен уйӑрӑлнӑ чух каланӑ сӑмаха аса илчӗ.

И сейчас он вспомнил о своей старушке, о ее словах на прощанье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах халӗ, пӗчӗк хулан мещенлӗ пурӑнӑҫӗнчен ӗмӗрлӗхех уйӑрӑлнӑ хыҫҫӑн, ку улах ӑна темӗнле киревсӗр те кулӑшла туйӑнса кайрӗ.

Но сейчас, когда он навсегда оторвался от мещанской жизни маленького городка, вечеринка эта показалась ему чем-то уродливым и немного смешным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман пата Мускава ҫырусем ҫырма ан манӑр, — терӗ мана Сегал уйӑрӑлнӑ чух.

Не забывайте писать мне в Москву, — говорил мне Сегал на прощание.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑнахах та ҫак кӗпер юханшыв тӑрӑх ҫӳрекен судносене кӑларса янӑ чухне икӗ пая уйӑрӑлнӑ.

В самом деле, это был разводной мост, открывавший проход для речных судов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» нимӗн чухлӗ те иккӗленсе тӑмасӑр, кукӑр-макӑр выртакан тирпейлӗ ҫырансен хушшипе унчченхи пекех хӑвӑрт малалла пырать; яхта трубинчен мӑкӑрланса пыракан тӗтӗм чуллӑ сӑртсен тӑрнашкисемпе уйӑрӑлнӑ пӗлӗтсен таткисемпе пӗрлешсе каять.

«Дункан», не замедляя хода и не колеблясь, выбирал свой путь среди прихотливых береговых извилин; клубы дыма из трубы яхты смешивались с клочками разорванных скалами облаков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сухарькӑсен ҫурчӗ тӗлӗнче Виктор, Лизӑпа сывпуллашса уйӑрӑлнӑ хушӑра, ыйтрӗ:

У дома Сухарько Виктор, прощаясь с Лизой, спросил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней