Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑрӑлма (тĕпĕ: уйӑрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ывӑлӑм, часах санӑн ачасен вӑййинчен уйӑрӑлма лекет.

— Мой мальчик, скоро придется тебе отказаться от детских игр.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑна пурте юратнӑ, унпа савӑнса мухтаннӑ, пуринчен ытла ача упаленме тытӑннӑранпа унтан ниҫта уйӑрӑлма пӗлмесӗр ларакан ватӑ старик Мик-сик-ум, тепӗр майлӑ каласан, Хӗрлӗ Тӑрна питӗ юратнӑ.

Дядья и тетки любили Синопу и гордились им, но больше всех любил его старый дед, Мик-сик-ум, или Красный Журавль, почти не расстававшийся с мальчиком с тех пор, как тот начал ползать.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эпир революцин тӗп командованийӗ аллине пырса, хамӑр темле урӑхла хамӑр хатӑсенчен уйӑрӑлма хӑраса тӑракан уйрӑм та ӑссӑр федераци мар иккенне кӑтартӑпӑр…

Мы поступим в распоряжение центрального командования революцией и этим докажем, что мы не какая-нибудь отдельная глупая федерация, что боится расстаться со своими хатами…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эсир пӑхатӑр — ҫав тарӑн та янкар тӳпе сирӗн шӑлӑрсене хӑй пекех тасан йӗртерет; тӳпери пӗлӗтсем пекех, вӗсемпе пӗрле сирӗн чунӑрта телейлӗ асаилӳсем пӗрин хыҫҫӑн тепри вӑрахӑн иртсе пыраҫҫӗ; сире хӑвӑра вара сирӗн курӑм, аяккаран та аяккарах кайса, хӑйпе пӗрле сире хӑвӑра та ҫав лӑпкӑ та «ҫутӑлса тӑракан тӗпсӗрлӗхе илсе кайнӑн туйӑнать, вара ҫав ҫӳллӗшрен, ҫав тарӑнӑшран уйӑрӑлма май килмен пек туйӑнать…

Вы глядите: та глубокая, чистая лазурь возбуждает на устах ваших улыбку, невинную, как она сама, как облака по небу, и как будто вместе с ними медлительной вереницей проходят по душе счастливые воспоминания, и все вам кажется, что взор ваш уходит дальше и дальше и тянет вас самих за собой в ту спокойную, сияющую бездну, и невозможно оторваться от этой вышины, от этой глубины…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Вӗсене йышӑнма пӑрахса уйӑрӑлма та май килмест…

И отказаться от них невозможно…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Анчах вӗсем ҫак вӑхӑтрах уйӑрӑлма шутламарӗҫ, козаксен ҫарӗ чакнине тӑшман ан куртӑр тесе, сӗм ҫӗрлеччен тӑхтама шут тытрӗҫ.

Но не повершили, однако ж, тотчас разлучиться, а повершили дождаться темной ночной поры, чтобы не дать неприятелю увидеть убыль в козацком войске.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чӑнах та питӗ пӑшӑрханса, эпӗ тӑван частьрен уйӑрӑлма йывӑр пулни ҫинчен каласа патӑм.

Собравшись с мыслями, я говорю о том, как тяжело мне покидать родную часть.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Дед Морозпа уйӑрӑлма пире пурсӑмӑра та питӗ йывӑр.

Тяжело было расставаться с Дедом Морозом.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ватӑ улпут чухнехи пек уйӑрӑлма ирӗк памалла пулман, ҫу иртсен ҫырлана ҫӳремеҫҫӗ, халӗ ӗнтӗ пӗчченнисене салтака памалла-им мӗн, терӗ вал.

Заметив, что надо было делиться не позволять, как при старом барине было, что спустя лето по малину не ходят, что теперь не одиноких же отдавать стать.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах юлашкинчен старик чӑтаймӑн, вӑл куҫҫульсенсе кӑларас пекех: — Хам сывӑ чух уйӑрӑлма памастӑп, кил-ҫурт манӑн халь — турра тав, уйӑрӑлсассӑн пурте ыйткалама каяҫҫӗ, — теме пуҫланӑ.

Но, наконец, старик не выдержал и со слезами в голосе заговорил о том, что делиться он не даст, пока жив, что дом у него слава богу, а разделить — все по миру пойдут.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Нимӗн чӗнмесӗр ҫавӑнта ларакан иккӗмӗш ывӑл уйӑрӑлма ыйтнӑ.

Которого требовал второй сын, тут же сидевший и угрюмо молчавший.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вернерӑн, ун еннелле ҫавӑрӑнса, ӑна тӳрех питӗнчен пересси килчӗ, анчах вӑл пӗр самантлӑха та хӑйӗн автоматӗнчен уйӑрӑлма пултараймарӗ.

 Вернеру хотелось обернуться и выстрелить ему прямо в лицо, но он ни на минуту не мог оторваться от своего автомата.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл унпа сывпуллашрӗ, анчах Олёна ӑна пуринчен ытла ҫав ҫуралма ӗлкӗреймен ачипе уйӑрӑлма шел пулнине пӗлсе тӑчӗ.

Он прощался с ней, но она знала, что больше всего ему жаль расстаться с этим еще не родившимся ребенком.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах шухӑшсем ҫаплах явӑнчӗҫ, вӗсем уйӑрӑлма пӗлмерӗҫ, пӗр минутлӑх та ирӗк памарӗҫ.

И все же думалось, упорно, назойливо, без минуты передышки.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кирек мӗн пултӑр та унта, пирӗн пурпӗрех уйӑрӑлма юрамасть.

— Как бы там ни было, но мы не должны разлучаться.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Романтик: пирӗн ҫулсем уйӑрӑлма пуҫланине сисетӗп, тенӗ пулӗччӗ, анчах эпӗ ӑнланмалла калатӑп: эпир пӗр-пӗрне йӑлӑхтартӑмӑр.

Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Шанатӑп, ку сӑмахсем мана тивмеҫҫӗ пуль тетӗп? — тавӑрчӗ пӑлханса Аркадий: — эсӗ манпа уйӑрӑлма шухӑшламастӑн пуль тетӗп эпӗ.

— Я надеюсь, что эти слова ко мне не относятся, — возразил с волнением Аркадий, — я надеюсь, что ты не думаешь расстаться со мной.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ пурӑнӑҫпа уйӑрӑлма йывӑр пуласса туйса илчӗ; анчах пӗччен юлма та аван мар пек туйӑнчӗ.

Он чувствовал, что тяжело ему будет расстаться с этою жизнью, к которой он так привык; но и оставаться одному было как-то странно.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадие хӑйӗн дамипе уйӑрӑлма шел пулса кайрӗ: вӑл унпа сехете яхӑн ҫав тери аван ирттерчӗ!

Аркадию стало жалко расстаться с своей дамой: он так хорошо провел с ней около часа!

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович утма чарӑнмасть, пӳрте кӗме, хӑйӗн мӗнпур ҫутатнӑ кантӑкӗсемпе ҫав тери кӑмӑллӑн пӑхакан лӑпкӑ та илемлӗ йӑвине кӗме пултараймасть; тӗттӗмлӗхпе, садпа, уҫӑ сывлӑшпа, кичемлӗхпе, ҫак пӑлханупа уйӑрӑлма унӑн вӑйӗ ҫук.

Николай Петрович продолжал ходить и не мог решиться войти в дом, в это мирное и уютное гнездо, которое так приветно глядело на него всеми своими освещенными окнами; он не в силах был расстаться с темнотой, с садом, с ощущением свежего воздуха на лице и с этою грустию, с этою тревогой…

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней