Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Санӑн королева вилнӗ ятпа ҫырнӑ эпитафи, уйрӑммӑнах тӑваттӑмӗш вариант, чи лайӑххиччӗ…

 — Твоя эпитафия в моём сборнике памяти королевы была самой лучшей, особенно четвёртый вариант…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хӳтӗлекен ушкӑн пулеметсемпе ҫулсене пӳлсе лартать, уйрӑммӑнах ак ҫакна, — эпӗ картта патне пырса Солхата каякан шоссене кӑтартрӑм, — унтан пулӑшу килме пултарать.

— Группа прикрытия с пулеметами оседлает дороги, особенно эту, — я подошел к карте, указал шоссе на Солхат, — оттуда возможен подход подкреплений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйрӑммӑнах дирижерӗ питӗ ӑста вара.

Особенно хорош был дирижёр.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Асӑрханарах, асӑрханарах тӑрӑр, фрау, ҫав чурасемпе, уйрӑммӑнах ҫав вырӑссене асӑрханарах пӑхӑр.

Осторожность, крайняя осторожность с этими невольниками, в особенности с русскими.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Уйрӑммӑнах Сталинград патӗнчи ҫапӑҫура вӑрҫӑ тӗнне кӗнӗ хыҫҫӑн…

Особенно после боевого крещения у Сталинграда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурҫӗр иртсен пирӗншӗн, уйрӑммӑнах училище начальникӗшӗн, вӑхӑт канӑҫсӑр иртрӗ.

Вторая половина ночи прошла для нас, а особенно для начальника училища, беспокойно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем каялла чакнӑ май уйрӑммӑнах усалланаҫҫӗ, пӗтӗмпе ҫунтараҫҫӗ, выльӑхсене пусаҫҫӗ, е хӑваласа каяҫҫӗ вӗсене, лашасене вӗлереҫҫӗ текен сас-хурасем Полтава таврашне нимӗҫсенчен малтан ҫитнӗ.

Обгоняя немцев, по степям Полтавщины ходили слухи, что, отступая, фашисты напоследях особенно лютуют, всё жгут, режут и угоняют скот, бьют лошадей.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ахаль салтаксем, уйрӑммӑнах ватӑраххисем тейӗпӗр, вӗсенчен хӗрхенекенсем те пур, татӑксем те паркалатчӗҫ.

Простые солдаты, особливо, которые постарее, те лучше, жалели, ну, иной раз и подавали.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Юрко Таракуль кайран, ҫак тытӑҫу кунӗсене аса илсен, хӑйсем ҫак ҫурта миҫе кун хӳтӗлесе тӑнине, уйрӑммӑнах юлашки кун ҫинчен ниепле те тӗрӗс каласа пама пултараймарӗ.

Вспоминая потом о днях этого невиданного поединка, Юрко Таракуль никак не мог точно сказать, сколько времени они обороняли дом.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

 — Шухӑшласа пах: Е чыса упрасси ун чухнех кирлӗ пулнӑ пулсан халӗ, пӗтӗм государствӑсене, пӗтӗм тӗнчене ҫавӑрса илнӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче вӑл уйрӑммӑнах кирлӗ.

— Если уж во времена Пушкина важна была честь смолоду, то теперь, особенно в войну, охватившую мир, особенно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков уйрӑммӑнах Саша ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Лелюков обратил внимание на Сашу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Парашютпа сикессисӗр пуҫне сирӗн тата мӗнле ҫапӑҫмалли тактикӑна, уйрӑммӑнах тытӑҫса ҫапӑҫма пӗлес пулать.

 — Кроме парашютных прыжков, вы должны знать тактику ведения боя, а именно борьбу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет ҫыннин пархатарлӑхне курса пӗлме тата унӑн хастарлӑхӗпе, паттӑрлӑхӗпе, ҫапӑҫура хӑрама пӗлменнипе, пуҫарулӑхӗпе, тавҫӑрулӑхӗпе усӑ курма пирӗн йышши ҫарта уйрӑммӑнах майсем тупма пулать.

В наших войсках особенно найдется возможность испытать качества советского человека и применить его храбрость, отвагу, незнание страха в борьбе, инициативу, сметку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗр ҫакна ҫеҫ ыйтатӑп санран: никама та, уйрӑммӑнах ҫав хӑрушӑ хулигансене — Викторпа Павӑла, каласа ан пар…

Только прошу тебя, никому не рассказывай, особенно этим ужасным хулиганам — Виктору и Павлу…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кил-йышри ҫынсенчен пӗрин кӑлтӑкӗ ҫине, уйрӑммӑнах пысӑк ҫемьере, пӳрне витӗр пӑхма юрамасть, Иван Тихонович, — тет Устин Анисимович.

— При большой семье тем более нельзя смотреть сквозь пальцы на проступки одного из членов семьи, Иван Тихонович, — говорил Устин Анисимович.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Канӑҫсӑр ача пулнӑ эпӗ, уйрӑммӑнах Кубань ҫине килсе, кунти Фанагориецсемпе — ача-пӑчасемпе ермешсе кайнӑ хыҫҫӑн.

Я был трудным мальчишкой, особенно после приезда на Кубань, когда сошелся с ребятами-фанагорийцами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ӳт-пӗвӗн кашни хусканӑвӗнче, йӗмне кӑрт та кӑрт туртса хӑпарткаласах тӑнинче, уйрӑммӑнах тата пысӑк та хура куҫӗсемпе ҫав ахрашакан шавлӑ ача-пӑчасем енне шиклӗн пӑхкаласа илнинче темле мӗскӗнлӗх пур пек туйӑнса кайрӗ.

Что-то жалкое было во всех движениях его тщедушного тельца, в частом подергивании штанишек, хотя они прочно висели на помочах, он пугливо поглядывал в сторону шумной оравы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунтан, веранда ҫинчен пӑхсан, тӗксӗм кӑвак тинӗс ҫинче вӑл уйрӑммӑнах палӑрса, хӑмӑртарах курӑнать.

Отсюда, с веранды, она казалась коричневой, резко выделяясь на темносинем море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку хутра уйрӑммӑнах Маковейӑн ӗҫӗ ӑнчӗ: вӑл генерала чӗррӗн тыткӑна илчӗ, лешӗ ун чухне тӗмсем хушшинче чехсен илемлӗ туфлине мӑшӑлтатса тӑхӑнма пикеннӗччӗ.

Особенно повезло на этот раз Маковею: ему удалось захватить живьем генерала, когда тот, сопя, в кустах натягивал на свою прусскую лапу чешский элегантный туфель.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗр-салтак вӗсене уйрӑммӑнах хӗрӳллӗн савӑнтарать.

Девушка-воин, она вызывала в их сердцах особенно горячий восторг.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней