Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑммӑнах ачасем пама тӑрӑшатчӗҫ.

Особенно старались дети.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах вӑл Оськӑпа туслашса ҫитрӗ.

Особенно он подружился с Оськой.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна пур ҫӗрте те юратнӑ, уйрӑммӑнах ӑна ачасем хисепленӗ.

И везде он пользовался большим успехом, особенно у ребят.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Уйрӑммӑнах ем-ешӗл ыраш калчи илемлӗн курӑнса выртать.

А особенно хороша яркая зелень озимых.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн пек самантсенче пирӗн комсомол руководителӗ уйрӑммӑнах хӗрсе тата чӗререн калаҫать, ун сӑмахӗсем чӗрене пырса тивеҫҫӗ.

В эти минуты наш комсомольский вожак говорил особенно увлекательно, горячо и задушевно.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗренме ҫӑмӑл марччӗ, уйрӑммӑнах вырӑс чӗлхипе нумай ларма тиветчӗ, мӗншӗн тесен ялта эпир пӗтӗмӗшпех украинла вӗреннӗ.

Учиться было нелегко, особенно много приходилось заниматься русским языком: у нас в сельской школе занятия шли по-украински.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах мана хамӑр ял таврашӗнчи вырӑнсене ӳкернӗ картинӑсем килӗшетчӗҫ.

Особенно мне нравились пейзажи — виды окрестностей нашего села.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑммӑнах вӑл ҫуркунне, улмуҫҫисем чечеке ларсан илемленет.

Особенно он хорош весной, когда цветут яблони.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑн та унта ун пек сутӑҫсем нумай, уйрӑммӑнах ача-пӑчасем ҫивӗч, вӗсем яланах ҫитӗннисенчен малтан ӗлкӗреҫҫӗ…

Правда, там есть и соперники по торговле, — особенно шустры дети, которые всегда опередят взрослого.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Уйрӑммӑнах унӑн вӗҫӗ пирӗншӗн питӗ кулӑшла пулчӗ.

И закончился он весело.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн артиллеристсем самолётпа илсе килсе панӑ ҫӗнӗ орудисем ҫине пӑхса уйрӑммӑнах хытӑ савӑнаҫҫӗ, вӑл орудисене «Сталин тупписем» теҫҫӗ.

Особенно гордились наши артиллеристы новыми 76-мм орудиями, присланными нам по воздуху, они называли их сталинскими.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Малтанлӑха» тенӗ сӑмах мӗне пӗлтернине Семен Васильевич ҫавӑнтах ӑнланчӗ, мӗншӗн тесен, эпӗ вӑл сӑмаха уйрӑммӑнах палӑртса каларӑм пулмалла.

Я сказал это так, что Семён Васильевич тоже сразу понял, что означает «пока».

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Приказра вӑл районсем стратеги енчен калама та ҫук кирлӗ ҫулсем пулнине уйрӑммӑнах палӑртнӑ, мӗншӗн тесен вӑл районсем пурте Днепрӑн сылтӑм енчи Украинӑна кӗреҫҫӗ, вӗсенче чугун ҫулсемпе шоссе ҫулӗсем, юхан шывсем урлӑ каҫмалли кӗперсем питӗ нумай.

В приказе говорилось, что эти районы, расположенные в Правобережной Украине, с разветвлённой сетью железных и шоссейных дорог, с многочисленными переправами через реки, являются в данный момент важнейшими стратегическими путями.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ӗҫре уйрӑммӑнах ҫамрӑксем малта пыраҫҫӗ.

Молодежь быстрее схватывала.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӑл ял ҫинчен кирек хӑҫан та, кирек епле вырӑна пырса тухсан та, яланах уйрӑммӑнах ӑшӑ кӑмӑлпа аса илеттӗмӗр.

Где бы потом путивляне ни бывали, всюду они вспоминали это село с каким-то особенно тёплым чувством.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах та Гутка ялӗ пирӗн чунӑмӑра уйрӑммӑнах хытӑ ыраттарчӗ, нумайлӑхах чӗрене вырӑнаҫса юлчӗ.

Но Гутка особенно запомнилась, надолго запала в душу.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Виҫӗ уйӑх хушшинчи ӗҫсем ҫинчен каласа патӑм тата уйрӑммӑнах ҫак шухӑша палӑртса хӑвартӑм: Путивльрен тухса килнӗ чух эпир кашниех тӑшмана хирӗҫ пӗтӗм вӑй-хала хурса, ӑна мӗн аркатса тӑкичченех ҫапӑҫма сӑмах патӑмӑр, ҫак тупанах эпир хамӑр юлташсен масарӗ умӗнче ҫирӗплетрӗмӗр, халӗ паян, ҫак Хинель вӑрманӗнче, хамӑр тӑван ҫӗршыва, аслӑ Сталина тата тепӗр хут тупа тӑватпӑр.

Подвёл итоги трёхмесячной борьбы и сказал, что когда мы уходили из Путивля, каждый из нас в душе поклялся бороться, не считаясь ни с чем, до полной победы, что недавно мы повторили эту клятву над могилой своих товарищей, павших смертью храбрых, а сегодня поклянёмся ещё раз здесь, в Хинельском лесу; дадим святую воинскую клятву «Большой земле», товарищу Сталину, по призыву которого мы поднялись на борьбу с врагом.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Приказра эпӗ «рейд» тенӗ сӑмаха хамӑр ҫак вырӑна татах тавӑрӑнасса астума, кунтан пуҫӗпех тухса кайманнине ҫирӗплетме уйрӑммӑнах палӑртса хӑвартӑм.

Я писал в приказе о выходе в рейд для того, чтобы сказать этим, что мы ещё вернёмся в свое родное гнездо, что уходим ненадолго.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Колхозсемпе ҫыхӑнма пире пӗртте йывӑр мар, мӗншӗн тесен, ялсенчи ҫынсем пире пурсӑмӑра та питӗ аван пӗлсе тӑраҫҫӗ, уйрӑммӑнах илсен, мана, Базимана тата Корнева пӗлмен ҫынни ҫук.

Нам было легко устанавливать связь с колхозами, потому что народ в сёлах нас знал, особенно меня, Базиму и Корнева.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тармалла-мӗн килсе тухсан усӑ курма вӑл питех те чаплӑ маршрут хатӗрленӗ: малтан ҫӳлӗ тусем ҫинчи сӗм вӑрмансенче, Румыни Альписен ҫывӑхӗнче, пытанса пурӑнмалла, пӗр-пӗр уйрӑммӑнах тӗтреллӗ каҫсенче вара чикӗ урлӑ каҫса каймалла.

На случай бегства он выработал отличный маршрут: скроется в глухих высокогорных лесах, по соседству с румынскими Альпами, с тем Чтобы в одну какую-нибудь особенно туманную ночь прорваться через кордон.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней