Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑмах сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑмах нимӗн те пулман, манӑн халь каяс килмест.

Ничего особенного, а только уезжать мне по хочется.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей юнашар тӑрать, унӑн сухалне тап-таса хырнӑ хурарах пит-куҫӗнче ҫӑра та пысӑк куҫхаршисем уйрӑмах палӑрса тӑраҫҫӗ.

Сергей стоял рядом, и на его смуглом, чисто выбритом лице как-то уж очень отчетливо выделялись густые и широкие брови.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нецветова вӗреннӗ, кӗнеке нумай вуланӑ ҫын, пуринчен ытла — унта темскер ҫынсене кӑмӑла каякан япала пур, ӑна ҫынсем уйрӑмах кӑмӑллаҫҫӗ.

Нецветова грамотная, начитанная, а главное — есть в ней что-то такое, что все к ней питают особое уважение.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку вӑхӑтра Никита Никитич, сӗтел патне пыракансен аллисене уйрӑмах хыттӑн чӑмӑртанӑ май, ҫапла калать: «Пӗр каҫлӑха анчах», — тет.

И тут Никита Никитич с особенно сладкой улыбкой пожимал руки тем, кто подходил к столу, говоря при этом: «Только на один вечерок».

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Костюмпа галстукне вӑл иртнӗ ҫулах илнӗ те уйрӑмах паллӑ кунсенче ҫеҫ тӑхӑнать.

и костюм, и галстук он купил еще в прошлом году и надевал их только в особенных случаях.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Социализмлӑ Ӗҫ Геройӗ Андрей Кнышев Сталин юлташпа тӗл пулни ҫинчен каласа панӑ сцена уйрӑмах ӑса кӗрсе юлать.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Кондратьев ертсе пырас ӗҫри хӑйӗн опытне ҫамрӑк коммунистсене пани, Сергей Тутаринова тата ҫамрӑк парторга Татьяна Нецветовӑна вӑл, хӑйӗн партири юлташӗсем вырӑнне хурса, тимлӗн вӗрентни ҫинчен ҫырнӑ страницӑсем авторӑн уйрӑмах ӑнӑҫлӑ тухнӑ.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗ ӑнманнине вӑл ҫапла ӑнлантарма тӑрӑшнӑ: «Пӗр идея кӑна, коллектив ирӗклӗхӗ кӑна пуҫ пулса тӑракан ҫӗршывра уйрӑмах пултаруллӑ ҫын хӑйне хӑй палӑртма пултараймасть», тенӗ.

Он так старался объяснить, почему жизнь не сложилась: « В стране где есть только одна идея, где во главе стоит воля коллектива, особенно способный человек не может заявить о себе».

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑччен, колхоз правленийӗнче пулкаланӑ чух, вӑл яланах телефон шӑнкӑртаттарасса кӗтетчӗ, уйрӑмах счетовод сӗтел хушшинче ларман чухне хытӑ кӗтетчӗ.

Раньше, бывая в правлении колхоза, он всегда с нетерпением ожидал телефонного звонка, особенно, когда не сидел за столом счетовод.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа лӑпкӑ та именчӗклӗ Андрей вӗсем хушшинче уйрӑмах палӑрса тӑнӑ.

Тем более приметен был среди них тихий и застенчивый Андрей.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйрӑмах тутисем пӗр пек вӗсен, анчах хӗрачин амӑшӗннинчен ҫӳхерех.

Особенно похожи губы, тоже алые, только рот меньше, чем у матери.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Эпӗ театрта, уйрӑмах Пекин театрӗнче, пулма чӑнах та интереслӗ пуль тесе шутларӑм, вара эпир ҫав кунах темӗнле пьеса курма кайрӑмӑр.

«Спектакль и в самом деле может оказаться интересным, тем более в Пекине!» — подумал я. В приподнятом настроении мы с ним сразу же отправились в театр.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вара департаментра ӗҫленӗ хушӑрах учитель ӗҫне туса пыракан Фан Сюань-чо та пӑлханса ӳкнӗ учительсене уйрӑмах хӗрхенчӗ.

Тогда Фан, как преподаватель, стал сочувственнее относиться к учителям.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Арӑмӗн мӗнле те пулин ят мар, шкулсенче, уйрӑмах хӗрсене, пӗр-пӗр тӑрӑхласа чӗннӗ ят та ҫук, ҫавӑнпа та Фан Сюань-чо арӑмне нимле те чӗнмест.

У жены даже не было школьного имени или изящного прозвища, поэтому он не знал, как ее называть.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Анчах кусемсӗр пуҫне, авиастроительствӑри ӑнӑҫлӑхшӑн илнӗ уйрӑмах пысӑк преми — сӳтсе тирпейлӗн чӗркесе ҫыхнӑ рекордлӑ «Павлик Морозов» моделе — хӑйпе пӗрле илсе каять.

Но, кроме того, в качестве особой премии, полученной за успехи по авиастроительству, он увозил с собой тщательно запакованную, разобранную на части рекордную модель «Павлик Морозов»…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйрӑмах Володьӑна «Тарас Бульба» кӑмӑла кайрӗ.

Особенно понравился Володе «Тарас Бульба».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Раҫҫейшӗн ҫак ыйту уйрӑмах ҫивӗч.

Помоги переводом

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Ҫак кун финанспа пӗлсе усӑ куракан специалистсене уйрӑмах хисеплеҫҫӗ, тав тӑваҫҫӗ.

Помоги переводом

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Ҫак йыш ҫинче уйрӑмах пӗри хӑй ҫине пӑхма илӗртет — ку ӗнтӗ, иккӗленмелли те ҫук, Ци господин пулмалла.

Но среди всех особенно выделялся только один человек — это, несомненно, был Седьмой господин.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫавна май кӑҫал уйрӑмах культура ҫурчӗсенче халӑх хӗвӗшессе, хамӑр тӑрӑхри артистсем кӑна мар, хуларисем те пире хӑйсен спектаклӗсемпе тыткӑнласса шанас килет.

В связи с этим хочется надеяться, что в этом году особенно в домах культуры будет много народу, и что не только артисты нашего края, но и городские тоже нас порадуют своими спектаклями.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней