Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлчӗ (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл карланки патне пынӑ хытта аран тытса чарчӗ, У Цзя-фуран мӗнле вӗренни, кам вӗрентни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, унтан ӑшӑ сӑмахсем каласа уйрӑлчӗ.

Он с трудом сдержал подступивший к горлу комок и стал расспрашивать У Цзя-фу, как тот учится, кто у них учитель, и, сказав на прощание несколько ласковых слов, направился дальше.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кашнишӗнех ӑшӑ сӑмахсем тупрӗ, кашнипех туслӑ калаҫса уйрӑлчӗ.

Для каждого у него нашлось на прощанье слово дружбы, бодрое слово участия.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ушкӑнтан пӗр ҫамрӑк хресчен уйрӑлчӗ.

От толпы отделился молодой крестьянин.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир ыттисемпе тӗркӗшнӗ вӑхӑтра вӑл ушкӑнран уйрӑлчӗ те, хӑйӗн бомбисене пирӗн ҫарсем ҫине пӑрахса хӑварас шутпа, фронт линийӗ патнелле ҫул тытрӗ.

Смотрю, он под шумок отделяется от своих и идёт к линии фронта, очевидно рассчитывая всё же сбросить бомбы на наши войска.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сасартӑк кадетсен ушкӑнӗнчен пӗр пӗчӗкрех ача уйрӑлчӗ те ман ура ҫине ҫав тери ыраттармалла пусса иртрӗ.

Вдруг от кадетов отделился маленький шкетик в кадетской форме и на цыпочках прошел мимо, больно наступив мне на ногу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Спартакӑн куҫҫулӗ те курӑнчӗ; тусне ала парса, вӑл уйрӑлчӗ.

Слезы показались на глазах Спартака и, пожав руку друга, он сказал:

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Цезарь Метробирен уйрӑлчӗ.

Цезарь попрощался с Метробием.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Питӗ инҫе пек курӑннӑ ҫутӑ сасартӑк юнашарах пулса тӑчӗ, икке уйрӑлчӗ, халӗ Костя кимӗ сӑмси ҫинчи хунара та, унӑн ҫути шыв ҫийӗпе йӑлтӑртатса шунине те асӑрхать, хунар хыҫӗнче — ҫӳлӗ хура мӗлке, вӑл пӗрре пӗшкӗнет, тепре тӳрленсе тӑрать.

Огонек, показавшийся страшно далеким, вдруг оказывается совсем близко, раздваивается, и Костя различает уже фонарь на носу лодки, змеящееся отражение его, бегущее по воде, а за фонарем — большую темную фигуру, которая то наклоняется, то выпрямляется.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось урайӗнчен уйрӑлчӗ, вӑл та халӗ ҫакӑнса тӑрать, акӑ куҫ-шӑтӑк трубкинчен ҫатӑрласа тытрӗ те — Марсӑн кӗмӗл тӗслӗ, куҫа шартаракан ҫаврашкине сӑнать.

Лось отделился от пола и, тоже повиснув, держась за трубку глазка, — глядел на серебристый, ослепительный диск Марса.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ҫаврӑнчӗ, стенаран уйрӑлчӗ те сывлӑшра ҫакӑнса тӑрать, шапалла авкаланать, усал сӑмахсемпе шӑппӑн ятлаҫа-ятлаҫа стенаран тытасшӑн.

Он обернулся, отделился от стены, и повис в воздухе, раскорячился лягушкой, и, ругаясь шепотом скверными словами, силился приплыть к стене.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось ҫак курӑнуран — ҫут тӗнчен чӗрӗлӗх кӳрекен вутӗнчен — аран-аран уйрӑлчӗ.

Лось с трудом оторвался от этого зрелища, — живоносного огня вселенной.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӑчӑ тӗшшинчен фонтан уйрӑлчӗ те кӑмпа пек сарӑлать: ку шӑпах та — хӗвел пӑнчисем пайланма пуҫланӑ вӑхӑт.

От плотного ядра отделился фонтан и расплылся грибом: это было, как раз, время, когда начали распадаться солнечные пятна.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юра таптаса ашакан ушкӑнран нуски вӗҫҫӗн ҫеҫ тӑрса юлнӑ Бояна уйрӑлчӗ те: — Эпӗ… — терӗ пӑшӑлтатса.

От группы бойцов, которые протаптывали дорогу, отделилась Бояна, она была в одних чулках, подойдя к раненым, она прошептала: — Я понесу…

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Рубка палубӑран уйрӑлчӗ те пиртен пӗр вӑтӑр метрта шыва ӳкрӗ.

Рубка отделилась от палубы и упала в воду метрах в тридцати от нас.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шхуна пиртен уйрӑлчӗ те уҫӑ тинӗселле ишсе кайрӗ.

Шхуна оторвалась от нас и пошла в открытое море.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Якӑр шывран уйрӑлчӗ.

Якорь отделился от воды.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шап-шурӑ пӑлан кӗтӳрен уйрӑлчӗ те, юплӗ-юплӗ тем пысӑкӑш мӑйракисене мӑнаҫлӑн ҫӗклесе, кӳлӗ хӗррипе таҫта, хӗвеланӑҫнелле чупрӗ.

Белоснежный олень отделился от общего стада и, гордо запрокинув огромную корону ветвистых рогов, побежал куда-то на запад вдоль берега лагуны.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра сӑмсах лаштӑрах ишӗлсе анса пӑр уйӗнчен уйрӑлчӗ.

И в это мгновение мыс откололся от ледяного поля.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ыттисенчен уйрӑлчӗ те, хӑйӗн кӗтесри япалисем хушшинче кӑштах чаваланса, Ильсеяра ҫӗлӗкӗпех вӑрман мӑйӑрӗ пырса пачӗ.

Вот он отделился от других и, порывшись в углу, принес ей полную шапку лесных орешков.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ытла та вӑхӑтсӑр уйрӑлчӗ ҫутӑ тӗнчерен, ытла та.

Так безвременно умерла.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней