Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлми (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унпа пӗрле уйрӑлми тусӗ — Гусынов казакӗ, ташлама ӑста Пантелюшка вестовой та пӑчах ҫӗтет; чаплӑ утсем те, Персирен илсе тухнӑ хаклӑ япаласем те хуторта курӑнми пулаҫҫӗ.

Вместе с ним скрылся его неразлучный спутник — вестовой, гусыновский казак, плясун Пантелюшка; исчезли и лошади и все, что вывезено было из Персии.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр ҫак кӑна уҫҫӑнах паллӑ пулнӑ: фронтра чухне те, хӑйсен районӗнче те Сергей хӑйне пысӑк та уйрӑлми ушкӑнӑн пӗчӗк пайӗ анчах тесе шутланӑ, лере те, кунта та ҫынсен интересӗсем, вӗсен ӗҫри хӗрӳ пурнӑҫӗ, вӗсен савӑнӑҫӗпе хурлӑхӗ унӑн интересӗсем, унӑн пурнӑҫӗ пулнӑ…

Лишь одно было очевидным: как там, на фронте, так и здесь, в своем районе, Сергей видел себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива, и интересы людей там и здесь, вся их трудная и напряженная жизнь с ее радостями и печалями были и его интересами и его жизнью…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чи пысӑк савӑнӑҫ тесе вӑл ҫак ҫӗнӗ пурнӑҫра Сергейрен уйрӑлми пурӑннине шутланӑ.

Вспомнил тот день, как он познакомился с Сергеем, как привязался к нему, как полюбил и стал считать его своим братом.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫак тӗксӗмрех хӑмӑр сӑхман, эхер те ун ҫумне перӗнес-тӑвас пулсан, вӑл тусан пулса вӗҫессӗн туйӑнать; хулпуҫҫийӗсем ҫине усӑна-усӑна аннӑ вӑрӑм та хура ҫӳҫӗсем, хӗвелпе пиҫсе тӗксӗмленнӗ ҫара урисем ҫине тӑхӑнса янӑ пушмакӗсем, — ҫаксем пурте унпа нихҫан уйрӑлми пӗтӗҫсе кайнӑн туйӑнаҫҫӗ, ҫаплипех ҫуралнӑ тейӗн ӑна.

Этот темно-коричневый кафтан, прикосновение к которому, казалось, превратило бы его в пыль; длинные, валившиеся по плечам охлопьями черные волосы; башмаки, надетые на босые загорелые ноги, — все это, казалось, приросло к нему и составляло его природу.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпир вӗсене хатӗрлеместпӗр, вӗрентместпӗр, эпир хамӑр та техникӑна, пӗтӗм ялхуҫалӑх производствин уйрӑлми пайӗ пулса тӑнӑ электричествӑна пӗтӗм чун-чӗререн юратмастпӑр курӑнать-ха.

Мы их не готовим, не обучаем, да и сами мы еще не прониклись глубоким уважением к технике, к электричеству, которое уже стало неотъемлемой частью всего сельскохозяйственного производства.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр чух Марийкӑна Андрей паттӑр пек туйӑнать, ун ҫинчен вӑл шанчӑклӑн шухӑшлать, ҫакӑн пек минутсенче вара тӑван ҫӗршывран уйрӑлми пурнӑҫпа пурӑнакан упӑшки вилнӗ тенине мӗнле ӗненме пултарнинчен тӗлӗнет.

Иногда Андрей казался Марийке богатырем, она думала об этом серьезно и в такие минуты удивлялась тому, как могла поверить в его смерть среди всего родного, что жило с ним неразделимой жизнью.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чух Марийкӑна Андрей паттӑр пек туйӑнать, ун ҫинчен вӑл шанчӑклӑн шухӑшлать, ҫакӑн пек минутсенче вара тӑван ҫӗршывран уйрӑлми пурнӑҫпа пурӑнакан упӑшки вилнӗ тенине мӗнле ӗненме пултарнинчен тӗлӗнет.

Иногда Андрей казался Марийке богатырем, она думала об этом серьезно и в такие минуты удивлялась тому, как могла поверить в его смерть среди всего родного, что жило с ним неразделимой жизнью.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь вара, упӑшкисем ҫара пӗрле тухса кайсан, иккӗшен те пӗр евӗрлӗ шухӑш хутшӑннӑ та, вӗсем пӗр-пӗринчен уйрӑлми пулса тӑнӑ.

Теперь же, когда их мужья вместе ушли в армию, у них прибавилось еще одно общее, и они стали неразлучны.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аслӑ критик искусство содержанийӗпе форми пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑнса тӑнине, вӗсем уйрӑлми пӗрлӗх пулнине, содержани ӗҫе татса паракан вырӑнта тӑнине, ҫав вӑхӑтрах форма та искусствӑн питех те кирлӗ элеменчӗ пулнине кӑтартса панӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Чӑнлӑх ӑҫта-ха? тесе ыйтсан, вӑл ҫывӑхра та, инҫетре те, куҫпа та, ӗмӗтпе те тӳрӗ, хӗрӳллӗ, уйрӑлми юратан хӗрарӑма шыранӑ, анчах тупайман; тупнӑ пек туйӑнсан та, ку тӗрӗс мар пулнӑ, кайран ӳкӗнме тивнӗ, ҫавӑнпа вӑл салхуллӑ шухӑша путнӑ, кӑмӑлне те хуҫнӑ.

При вопросе: где же истина? он искал и вдалеке и вблизи, в воображении и глазами примеров простого, честного, но глубокого и неразрывного сближения с женщиной, и не находил: если, казалось, и находил, то это только казалось, потом приходилось разочаровываться, и он грустно задумывался и даже отчаивался.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пуринчен хӑрушши — Штольцпа уйрӑлми пулнӑранпа, пӗтӗм пурнӑҫне ӑна панӑранпа Ольга хӑйӗн пулни-иртнине хисеплеме пӑрахни, унран вӑтанни.

Страннее всего то, что она перестала уважать свое прошедшее, даже стала его стыдиться с тех пор, как стала неразлучна с Штольцем, как он овладел ее жизнью.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Майӗпен тинӗссем хухнӑ, тусем ишӗлнӗ пекех, Анисья та улшӑнчӗ: пӗр-пӗрине килӗштерекен Анисьйӑпа кил хуҫи арӑмӗ уйрӑлми туслашрӗҫ, пӗр-пӗринсӗр пурӑнайми пулчӗҫ.

Постепенная осадка или выступление дна морского и осыпка горы совершались над всеми и, между прочим, над Анисьей: взаимное влечение Анисьи и хозяйки превратилось в неразрывную связь, в одно существование.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«8. Ҫапла палӑртас: инвестици проекчӗсен уйрӑлми пайӗ шутланакан инженери тата транспорт инфратытӑмӗн капиталлӑ строительство объекчӗсене тума (юсаса ҫӗнетме) пӑхса хӑварнӑ бюджет укҫи-тенкине Чӑваш Республикин Экономика аталанӑвӗн, промышленность тата суту-илӳ министерствин Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче Промышленноҫа тата инвестици ӗҫ-хӗлне аталантармалли фонд» автономлӑ учрежденийӗ валли палӑртса хунӑ укҫа-тенкӗ шутӗнчен ятран (объектшарӑн) пайласа парассине промышленность производствин тата агропромышленность комплексӗн сферинче пурнӑҫлама палӑртакан инвестици проекчӗн уйрӑлми пайӗ шутланакан инженери тата транспорт инфратытӑмӗн капиталлӑ строительство объекчӗсене тӑвас (юсаса ҫӗнетес) тӗллевпе инвестици проекчӗсене Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн 2017 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 12-мӗшӗнчи 267 №-лӗ йышӑнӑвӗпе ҫирӗплетнӗ Инженери тата транспорт инфратытӑмӗн капиталлӑ строительство объекчӗсене тӑвасси (юсаса ҫӗнетесси) вӗсен уйрӑлми пайӗ шутланакан инвестици проекчӗсене суйласа илмелли йӗркепе туса ирттерекен конкурс урлӑ суйласа илсе пурнӑҫлаҫҫӗ.

«8. Установить, что адресное (пообъектное) распределение бюджетных ассигнований, предусмотренных на строительство (реконструкцию) объектов капитального строительства инженерной и транспортной инфраструктуры, являющихся неотъемлемой частью инвестиционных проектов, за счет средств, предусмотренных автономному учреждению Чувашской Республики «Фонд развития промышленности и инвестиционной деятельности в Чувашской Республике» Министерства экономического развития, промышленности и торговли Чувашской Республики, осуществляется по результатам конкурсного отбора инвестиционных проектов в сфере промышленного производства и агропромышленного комплекса в целях строительства (реконструкции) объектов капитального строительства инженерной и транспортной инфраструктуры, являющихся неотъемлемой частью планируемого к реализации инвестиционного проекта, проводимого в соответствии с Порядком отбора инвестиционных проектов, неотъемлемой частью которых является строительство (реконструкция) объектов капитального строительства инженерной и транспортной инфраструктуры, утвержденным постановлением Кабинета Министров Чувашской Республики от 12 июля 2017 года № 267.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин 2018 ҫулхи тата планпа пӑхнӑ 2019 тата 2020 ҫулсенчи тапхӑрти республика бюджечӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №1 от 08 февраля 2018 г.

Чӗреллӗ дами чӗкӗнтӗр даминчен пӗр уйрӑлми ҫӳрет, чӗреллӗ дама кунта амӑшне — Анфис аппана — пӗлтерет.

Червонная дама тут всегда рядом с пиковым королем, но боюсь, тут червонная дама обозначает мать – тётю Анфису.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫурхи уй-хирте яра кунах трактор кӗрлевӗ тӑни, курӑк ҫулнӑ вӑхӑтра таврана утӑ шӑрши сарӑлни, каҫхи сӑвӑмри тулли сӗт витри, «хир карапӗ» тулӑ пуссипе ерипен шуса пыни тӗ ытӗ те - хресчен пурнӑҫӗн уйрӑлми ӳкерчӗкӗсем.

Помоги переводом

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Республика тата ҫӗршыв ҫитӗнӗвӗсем унӑн ячӗпе уйрӑлми ҫыхӑннӑ.

Достижения республики и страны неотъемлемо связаны с его именем.

Халӑха, тӑван ҫӗре парӑннӑ чӑн-чӑн чӑваш // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Ҫырав - экономика статистикин уйрӑлми пайӗ.

Перепись - неотъемлемая часть экономической статистики.

«Ялта йӗрке - ҫӗршывра ҫителӗклӗ пурнӑҫ» // Н.МИЛЛИН. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

«Пӗчӗк Тӑван ҫӗршыва юратассипе, ӗҫлекенсене хисеплессипе ҫыхӑннӑскер, вӑл ҫӗр ӗҫченӗсене мухтать, йӑла-йӗркесен ҫыхӑнулӑхне йӗркелет, халӑхсене пӗрлештерет. Палӑртса хӑварар, пирӗн тӑрӑхра 128 национальноҫпа 8 этника ушкӑнӗ килӗштерсе, хӑйӗн пӗтӗмӗшле пӗчӗк Тӑван ҫӗршывӗн - Чӑваш Енӗн тивлечӗшӗн ӗҫлесе пурӑнаҫҫӗ. Чӑваш Ен халӑхӗн культури Раҫҫей халӑхӗн нумай енлӗ культурин хӑйнеевӗрлӗ уйрӑлми пайӗ пулса тӑчӗ. Йӑлана кӗнӗ пӗтӗм чӑвашсен Акатуйӗ Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсенчи этнокультура автономийӗсен представителӗсене, тӗрлӗ регионсенчи пултарулӑх коллективӗсене пухать, наци культурине пуянлатма пулӑшать», - тесе пӗлтерчӗ Михаил Игнатьев.

Он, связанный любовью к малой Родине, чествованием к человеку труда, величает земледельца, поддерживает связи обычаев, объединяет народ. Следует заметить, в наших краях живут в согласии 128 национальностей и 8 этнических групп, работают ради благополучия своей малой Родины - Чувашии. Культура Чувашии стала неотделимой своеобразной частью многообразной культуры российского народа. Вошедший в традицию чувашский Акатуй собирает представителей этнокультурных автономий субъектов Российской Федерации, творческие коллективы различных регионов, обогащает национальную культуру", - сообщил Михаил Игнатьев.

Республика кунӗ - Чӑваш Енӗн тӗп наци уявӗ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Галя Ивановӑпа Римма Петрова урӑх республикӑсене ҫитсе тухнӑ, Коля Тимофеевпа Юрий Никоноров ҫӗршывӑн тӗп хулинче, Олег Петровпа Коля Яковлев - уйрӑлми туссемччӗ.

Помоги переводом

Шкулта вӗреннӗ ҫулсем - чи телейлӗ, савӑнӑҫлӑ самантсем // З.ИЛЛАРИОНОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2016.05.21

Массӑллӑ информаци хатӗрӗсем пирӗн обществӑн уйрӑлми пайӗ пулса тӑраҫҫӗ, унӑн интересӗсене хӳтӗлеҫҫӗ, власть органӗсемпе граждансем хушшинчи тухӑҫлӑ ҫыхӑнӑва тивӗҫтереҫҫӗ.

Средства массовой информации являются неотъемлемой частью жизни нашего общества, стоят на страже его интересов, эффективно осуществляют связь между органами власти и гражданами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Раҫҫей тата Чӑваш пичечӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2015) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&t ... id=2926907

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней