Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлмалла (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухатнӑшӑн мар, турра хирӗҫле ӗҫ тунӑшӑн та мар ларать тухатмӑш тарӑн подвалта, — ӑна турӑ хӑй суд тутӑр; вырӑс ҫӗрӗн тӑшманӗсемпе вӑрттӑн кавар тунӑшӑн, Украина халӑхне католиксене сутса христиансен чиркӗвӗсене ҫунтарса яма шут тытнӑшӑн ларать вӑл Салху тухатмӑш; тӗттӗм каҫ пек хура шухӑшсем ун пуҫӗнче; пӗр кун ҫеҫ юлнӑ ӗнтӗ ун пурӑнмалли, ыран вара тӗнчерен ӗмӗрлӗхех уйрӑлмалла: ыран ӑна вилӗм кӗтет.

Не за колдовство и не за богопротивные дела сидит в глубоком подвале колдун: им судия бог; сидит он за тайное предательство, за сговоры с врагами православной Русской земли — продать католикам украинский народ и выжечь христианские церкви; угрюм колдун; дума черная, как ночь, у него в голове; всего только один день остается жить ему, а завтра пора распрощаться с миром: завтра ждет его казнь.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кунта Кондратьевпа Сергей пӗр-пӗринчен уйрӑлмалла, мӗншӗн тесен ку тӗлте ҫул юпленет: пӗри, Стрежамент тӑвӗ урлӑ тӗксӗм йӗр хывса, Ставрополь патнелле тӑсӑлса выртать, тепри, сӑрт йӗри-тавра ҫаврӑнса, Рощенскине каять.

Здесь Кондратьев и Сергей должны были расстаться, потому что дорога здесь разветвлялась: одна, оставляя темную линию через Стрежаментную гору, тянулась в сторону Ставрополя, другая, обойдя вокруг холма, уходила в Рощенскую.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тутариновсен ҫурчӗн калитки патне ҫитсен, уйрӑлмалла чухне, Рагулин чарӑнса тӑчӗ те: — Эсӗ, Тимофей Ильич, интересленетӗн: йывӑр-и мана? Сана анчах калатӑп, эсӗ, пӗлетӗп, ӳкӗтлеместӗн, — йывӑр, мӗнле йывӑр! Никама та жалоба пама пултараймастӑп эпӗ, намӑс: Ӗҫ Геройӗ, кая юлма юрамасть, — терӗ.

У калитки тутариновского двора, когда надо было расставаться, Рагулин остановился и сказал: — Ты, Тимофей Ильич, интересуешься: тяжело ли мне? Одному тебе могу сознаться — ты, знаю, не осудишь — тяжело, и еще как тяжело! Пожаловаться я никому не могу: стыдно… как никак Герой труда, не имею права отставать.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вара темле ҫапӑҫма хатӗрленнӗ чухнехи пек сӑн-питпе, тайӑлкаласа, пӗр хӗре ыталаса апатланакан матрос патне пычӗ те иккӗшне пӗр-пӗринчен уйрӑлмалла чышкипе ҫапрӗ.

Потом с тем странным и решительным выражением, с которым, бывало, вступал в драку, он, шатаясь, подошел к матросу, обнимавшему девку, и ударил рукой между им и девкой, разделяя их.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Уйрӑлмалла пулсан, уйрӑлмалла.

Разойтись, так разойтись.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ман пек пурӑннӑ упӑшкасен пурин те е ют хӗрарӑмсемпе ҫӳремелле, е уйрӑлмалла, е ҫакӑнса вилмелле, е, эпӗ тунӑ пек, хӑйсен арӑмне вӗлермелле.

Все мужья, живущие так, как я жил, должны или распутничать, или разойтись, или убить самих себя или своих жен, как я сделал.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ай-гуна упӑшки килӗшмест, хуняшшӗпе хунямӑшӗ кинне юратмаҫҫӗ пулсан… апла-тӑк луччӑ эп каланӑ пек тӑвас пулать кӑна, уйрӑлмалла та ӗҫӗ пӗттӗр.

Перед Ай-гу муж виноват, а свекру со свекровью она не понравилась… лучше всего сделать так, как я уже говорил: разойтись.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗр шухӑшламасӑр тенӗ пек пӑхсан, вӗсем пӗрлешни вӑл темех мар-ха, теместӗп эпӗ; арӑм телейсӗр пулсан, мӗншӗн унӑн упӑшкинчен уйрӑлмалла мар?

— Я не буду говорить вам, что брак не представляет такой страшной важности, если смотреть на него хладнокровно: когда жена несчастна, почему ж ей не разойтись с мужем?

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов хӑйӗн тусӗпе калаҫнӑ хыҫҫӑн Лопуховсем патне пырсассӑн хӑй ӑнсӑртран йӑнӑшасран е Вера Павловна ҫине пуҫласа пӑхсассӑн хӗрелсе каясран, е вӑл ун ҫине пӑхма тӑрӑшманни ытла паллӑ пуласран, е мӗн те пулин ҫавӑн пеккинчен хӑранӑ; ҫук, Верӑпа пӗр минутлӑх тӗл пулнӑ хушӑра вӑл питӗ савӑнӑҫлӑ пулчӗ тата унӑн савӑнӑҫлӑ пулма тулли право та пулнӑ: хӑшпӗр вӑхӑта тусӗсенчен уйрӑлмалла пулнӑскер, тахҫанхи тусӗсем патне таврӑннипе савӑнса, ҫын кӑмӑллӑн та ӑшшӑн йӑл кулать, лӑпкӑн пӑхать вӑл, витӗмлӗн те ним шухӑшласа тӑмасӑр калаҫать, ун чун-чӗринче, вӑл калакан шухӑшсемсӗр пуҫне, урӑх нимӗнле шухӑш та ҫук вара, эсир чи усал элекҫӗ-хӗрарӑм пулнӑ тата сирӗн, ун ҫине пӑхса мӗн те пулин ун пек марри ҫав тери тупас килнӗ пулсан та, эсир пурпӗрех ӗҫ ҫукран, хӑйне лайӑх паллакан ҫынсемпе пӗрле каҫхи вӑхӑтне ирттерме хавас ҫынна курнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те курман пулӑттӑр.

Кирсанов боялся, что когда придет к Лопуховым после ученого разговора с своим другом, то несколько опростоволосится: или покраснеет от волнения, когда первый раз взглянет на Веру Павловну, или слишком заметно будет избегать смотреть на нее, или что-нибудь такое; нет, он остался и имел полное право остаться доволен собою за минуту встречи с ней: приятная дружеская улыбка человека, который рад, что возвращается к старым приятелям, от которых должен был оторваться на несколько времени, спокойный взгляд, бойкий и беззаботный разговор человека, не имеющего на душе никаких мыслей, кроме тех, которые беспечно говорит он, — если бы вы были самая злая сплетница и смотрели на него с величайшим желанием найти что-нибудь не так, вы все-таки не увидели бы в нем ничего другого, кроме как человека, который очень рад, что может, от нечего делать, приятно убить вечер в обществе хороших знакомых.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сирӗн ҫавӑн чухнех уйрӑлмалла пулнӑ; анчах ӑна сирӗн илем парӑнтарнӑ… сирӗн… кӑмӑла унӑн кӑвакарчӑнӑнни пек йӑвашлӑхӗ илӗртнӗ! — кӑшт тӑрӑхларах хушса хучӗ вӑл.

Вам бы тогда и разойтись; но его одолела ваша красота… а вас трогала… его голубиная нежность! — чуть-чуть насмешливо прибавил он.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн тери хавас эпӗ, савнӑ Ольга, — терӗ вӑл, хӗр аллине чуптуса, — санран уйрӑлмалла мар пулнӑшӑн!

Как я рад, милая Ольга, — сказал он, целуя у ней руку, — что мне не нужно покидать тебя!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Яра-куна вара ҫаплах магазинра ирттертӗм: Катьӑпа каллех уйрӑлмалла пулать те, ун валли мӗнле те пулин пӗр-пӗр парне туянасшӑнччӗ.

Весь этот день я провел в магазинах: мне хотелось подарить что-нибудь Кате, мы опять расставались.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл пирӗн уйрӑлмалла чуптуни пулчӗ.

Это был прощальный поцелуй.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Питӗ те шел, — терӗм эпӗ ӑна, — питӗ те шел, Максим Максимыч, пирӗн акӑ вӑхӑт ҫитмесӗрех уйрӑлмалла пулать.

— Очень жаль, — сказал я ему, — очень жаль, Максим Максимыч, что нам до срока надо расстаться.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӑна вӗсем «хамӑрӑн шӑпчӑк» тесе ят пачӗҫ, кайран вара каҫ-каҫ пӗрре кӑна мар, вӑрҫӑ пуҫланнипе уйрӑлмалла пуличченех ун юррине итлеме ҫӳрерӗҫ.

Они его назвали «наш соловей», а потом по вчера не один раз ходили его слушать, прежде чем растаться в начале войны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпӗ вӑл мӑшӑра лайӑх палланӑ, вӗсем пӗр-пӗрне мӗн тери юратнине те, пӗр-икӗ кунлӑх уйрӑлмалла пулсан пӗр-пӗриншӗн мӗнле тунсӑхланине те пӗлнӗ.

Я хорошо знал эту пару, знал, как они любили друг друга, как они скучали, когда приходилось расставаться на день-другой.

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пурнӑҫра эпӗ яланах юрланӑ, ҫавӑнпа та пӗлместӗп: мӗншӗн-ха халь, вилес умӗн, пурнӑҫ уйрӑммӑнах хаклӑ пулнӑ чух, манӑн юрӑран уйрӑлмалла?

Всю свою жизнь я пел песни и не знаю, с какой стати расставаться мне с песней сейчас, перед самым концом, когда жизнь ощущается особенно остро.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней