Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах тӗттӗмпе сивӗ пуринчен те усалрах пулнӑ.

Но тяжелее всего были темнота и холод.

Новая Земля ҫинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Малти пӳлӗмре тӗттӗмпе пӗрех.

Помоги переводом

10. Ҫинҫе кӑна ҫутӑ пайӑрки // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Тӗттӗмпе киле таврӑнатӑн та вырмаран — апат ҫинӗ-ҫименех, ӗҫ ҫи-пуҫӗпех, вырӑн ҫине тӑсӑлса анатӑн, тӳрех вилнӗ пек ҫывӑрса каятӑн: тӗлӗк те тӗлленместӗн…

Помоги переводом

1 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Вӑйланса, ҫӗкленсе, сарӑлса пынӑ май вӗсем каҫхи тӗттӗмпе мастерскойри чӗмсӗр шӑплӑха сирсе янӑ пекех туйӑнатчӗҫ, юрӑҫа хӑйне те хавхалантарса ҫӗклентеретчӗҫ.

Усиливаясь, нарастая, они словно разгоняли сумерки и вечернюю тишь мастерской, воодушевляли певца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мӗн тес, эс кам тесе ыйтсассӑн Хӗвеллӗ кунсенчи хевте, Каҫ тӗттӗмпе йӑлтах тулсассӑн, Чӑл-чӑл ҫеҫ ҫиҫекен шевле.

Помоги переводом

XXVI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Тӗттӗмпе ырату ӑна пуҫӗнчен кӗтмен ҫӗртен хыттӑн ҫапнин хӑвӑртлӑхӗпе пӗтереҫҫӗ.

Тьма и боль губили ее с быстротой внезапного удара по голове.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сунарҫӑ ҫулӑма тӗттӗмпе кӗрешме пулӑшрӗ: ӑвӑс шнура темиҫене касса пайларӗ, ҫулӑмпа чӗртсе ҫуртасене ҫывӑхри стена мӑкӑрӑлчӑкӗсенчен ҫирӗплетсе тӑратрӗ.

Охотник помог борьбе огня с тьмой, отрезав несколько кусков воскового шнура; поспешно воспламенив их, он прилепил свечки к выступам ближайшей стены.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑн ҫинче йӗркелерӗм эпӗ хамӑн теорие, тӗттӗмпе салхулӑха аса илтерекеннине кулленхи пурнӑҫӑмран пӗтӗмпех кӑларса петӗм.

На этом я построил свою теорию, тщательно изгоняя из своего обихода все, что напоминает мрак.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Тӗттӗмпе пӗрех, мӗншӗн тесен симӗс шторӑна антарнӑ, вӑл кавир таранчченех, ҫутӑ ямасть.

Было почти темно, так как опущенные зеленые шторы, достигая ковра, затеняли свет.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Сылтӑмран шурлӑхсен пӑчӑ, ӑшӑ ҫӗрӗкӗн, тӗттӗмпе витӗннӗ симӗс мулӑн наркӑмӑшлӑ пӑсланӑвӗн шӑрши кӳлетсе ҫапать; ыйхӑри шыв хӑпарнипе тӗл пулса хӑйӑр шӑппӑн чӑштӑртатать.

Справа тянуло душной, теплой гнилью болот, ядовитыми испарениями зеленых богатств, скрытых мраком; слабо шуршал песок, встречая сонный прилив.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тарт шӑрпӑкне пӑрахрӗ, сӗм тӗттӗмпе антӑранӑскер — пӗр пӑрӑнмасӑр малалла тапса сикрӗ.

Тарт бросил спичку и, оглушенный темнотой, кинулся напролом.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пӳртре пӗчӗкҫӗ лампа шӑши куҫӗ пек ҫеҫ пӗчӗккӗн ҫунса тӑрать, тӗттӗмпе пӗрех, амӑшӗ ача сӑнӗ улшӑннине пӗрре те асӑрхаймарӗ.

Желтой горошиной горел в избе каганец, было почти темно, и мать ничего не разглядела на лице мальчика.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку таранччен эпӗ ҫул тупассине шанса ҫӳреттӗмччӗ, халь ӗнтӗ, йӑлт ҫӗтсе кайнине сиссе, хам пыракан каҫхи тӗттӗмпе витӗннӗ вырӑнсене тинкерсе сӑнама та пӑрахрӑм, ҫӑлтӑрсене пӑхса малалла утатӑп.

До сих пор я все еще не терял надежды сыскать дорогу домой; но тут я окончательно удостоверился в том, что заблудился совершенно, и, уже нисколько не стараясь узнавать окрестные места, почти совсем потонувшие во мгле, пошел себе прямо, по звездам — наудалую…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Эпӗ каҫхи тӗттӗмпе уса курса, «Испаньола» патне ишсе кайма тата якорь канатне касса татма шухӑш тытрӑм.

Я задумал, пользуясь ночной темнотой, подплыть к «Испаньоле» и перерезать якорный канал.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Аякран, тӗттӗмпе лӑпкӑлӑх витӗр, вӗсем патнелле хыттӑн юрлани ҫӗкленсе пынӑ.

Издали к ним плыла сквозь тьму и тишину громкая хоровая песня.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Го Цюань-хай хире ӗҫлеме ирхине тӗттӗмпе кайса каҫхине тӗттӗм пулсан тин килме тӑрӑшнӑ.

Го Цюань-хай старался уходить на работу в поле еще до петухов, а возвращаться в темноте.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Антарнӑ карӑсене пула ҫывӑрмӑшра тӗттӗмпе пӗрех, Катя кӗписемлӗ шкап тӗкӗрӗ ҫеҫ ҫуталнӑ, — тӗкӗрлӗ алӑк кӑштах уҫӑ.

В спальне было почти темно от спущенных штор, лишь отсвечивало зеркало шкафа с Катиными платьями, — зеркальная дверца была приоткрыта.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ август уйӑхӗнчи нӳрлӗрех тӗттӗмпе хӗррисем таранах тулса ларнӑ ҫырманалла пӑхса лараттӑм.

Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӳлӗмре тӗттӗмпе пӗрех, пӑчӑ; пӗтнӗк, одеколон, шур чечек, гофман шӑрши кӗрет.

В комнате было почти темно, жарко и пахло вместе мятой, одеколоном, ромашкой и гофманскими каплями.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫул ҫинче темиҫе хутчен такӑнкаласа илчӗ, анчах эпӗ ӑна тӗттӗмпе такӑннӑ тесе шутламарӑм.

По пути он несколько раз спотыкался? но я думал, что он спотыкается из-за темноты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней